|
Ankomst
till Jokohama. — Telegram afsändes till
Europa. — Ångaren »A. E. Nordenskiölds»
strandning. — Fester i Japan. — Sjöministern
Kawamura. — Prins Kito-Shira-Kava. — Audiens
hos Mikadon. — Shogunemas grafvar.
— Kejserliga trädgården i Tokio. — Utställningen
derstädes. — Besök på Enoshima. — Japanska
seder och bruk. — Thunberg och Kämpfer.
Ankomst
till Jokohama.
Jokohama, den första hamn-, telegraf- och handelsplats,
der Vegas ankare fäldes efter hennes kringsegling af Asiens nordkust,
är en af de japanska kuststäder, som efter det af commodore Perry
inledda fördraget mellan Amerika och Japan öppnades för verldshandeln.1
På stället fans förut endast en liten fiskarby, hvars invånare aldrig
sett europeer och vid hårdt straff voro förbjudna att inlåta sig
i något samtal eller varubyte med besättningarna å de främmande
fartyg, som möjligen visade sig vid kusten. Den forna byn är nu,
20 år senare, förvandlad till en stad på nära 70,000 invånare, samt
består af ej allenast japanska, utan äfven ganska vackra europeiska
hus, handelsbodar, hoteller m. m. Den utgör äfven residens för landshöfdingen
i Kanagava Ken. Medelst jernväg är den förbunden med Japans närbelägna
hufvudstad Tokio, medelst regelbundna ångbåtsturer i hvarje vecka
med San Francisco å ena sidan, Hongkong, Indien o. s. v. å den andra,
samt slutligen medelst telegraftråd ej allenast med Japans förnämsta
städer, utan ock med alla de länder, som insnärjts i verldstelegrafnätets
garn.
Stadens belägenhet på vestra stranden af den såsom
hamn kanske väl stora Jedo- eller Tokio-bugten är ej synnerligen
vacker. Men vid inseglingen ser man i vester, om väderleken är gynsam,
Fusijamas snöklädda, oförlikneligt praktfulla vulkankägla höja sig
från ett kuperadt, skogbeklädt underland. Man förvånas ej mer, då
man sjelf en gång sett den, att japaneserna med sådan förkärlek
på lacker-varor, porsliner, tyger, papper, svärdsprydnader o. s.
v. återge bilden af detta deras högsta, ståtligaste och äfven grymmaste
berg. Ty i hundratusental räknas de menniskor, som omkommit under
dess utbrott, och säger sagan sanning, så har hela berget i en långt
aflägsen forntid bildat sig på en enda natt. Innan man kommer in
i Jedo-bugten, far man äfven förbi en under de sista åren verksam
vulkan, belägen på vulkanön Oshima, bekant i Japans historia såsom
förvisningsort för åtskilliga af hjeltarne i landets många inre
strider.
|
Fusijama.
|
Under seglingen eller rättare ångandet — ty vi hade
ännu i behåll tillräckligt kol för att begagna maskinen — uppför
Jedo-bugten voro kusterna för det mesta så dimhöljda, att Fusijamas
topp och strandkonturerna endast då och då skymtade fram genom molnen
och tjockan. Vinden var dessutom motig, hvarför vi först kl. 9 tim.
30 min. eftermiddagen den 2 september kunde fälla vårt ankare i
den så länge efterlängtade hamnen.
Telegram
afsändes till Europa.
Jag skyndade genast i land med kapten Palander för
att öfver Sibirien afsända telegram till hemlandet om den lyckliga
utgången af Vegas färd. Å telegrafstationen upplyste man mig,
att den sibiriska linien genom öfversvämningar var afbruten på en
sträcka af 600 verst, och att telegrammen derför måste sändas öfver
Indien, hvarigenom omkostnaderna nästan fördubblades. Dessutom gjorde
telegraftjenstemännen svårigheter att mottaga de utländska guldmynt
af olika slag, som jag hade med mig. Den senare svårigheten blef
lyckligtvis genast afhjelpt derigenom, att ryska konsuln herr Pelikan
tillfälligtvis var närvarande vid min underhandling med telegraftjenstemännen.
Då han hörde, att det gälde hemsändning af telegram från den så
mycket omtalade Vega-expeditionen erbjöd han sig genast att ordna
saken, till dess jag hunnit i någon af stadens bankinrättningar
lyfta penningar på det af James Dickson & Co. i Göteborg utstälda
kreditiv jag medförde.
Ångaren
»A. E. Nordenskiölds» strandning.
Kort derpå träffade jag svenske konsuln, herr van
Oordt, som lemnade oss en ganska brefrik post från hemlandet.
Denna var för de flesta af oss mycket glädjande, enär den, så vidt
jag vet, icke bragte expeditionens 30 medlemmar något enda oväntadt
sorgebudskap. En ledsam underrättelse fick jag dock genast efter
det jag landat, nämligen att ett fartyg, ångbåten »A. E. Nordenskiöld»,
som herr Sibirakoff: sändt till Beringssund och Lena för vår undsättning,
strandat vid Jessos ostkust. Skeppsbrottet hade lyckligtvis ej varit
förenadt med förlust af menniskolif, och fartyget låg strandadt
på en sandbank under förhållanden, som gjorde det antagligt, att
det skulle kunna räddas utan allt för dryga omkostnader.
|
Ångaren »A. E. Nordenskiöld» strandad
på Jessos ostkust.
|
Efter
japansk fotografi.
|
Fester
i Japan.
Sedan ryktet om vår ankomst spridt sig, uppvaktades
jag genast af åtskilliga deputationer med lyckönsknings-skrifvelser,
inbjudningar till fester, klubbar o. s. v. En följd af kalas och
festtillställningar inleddes nu, som upptog en stor del af den tid
vi vistades i detta härliga och märkvärdiga land. Måhända kunde
skildringen af dessa fester lemna en bild från Japan under de öfvergångsförhållanden,
som ännu äro rådande derstädes, och hvilka helt säkert redan inom
ett eller annat årtionde höra till en förgången och i mycket äfven
förglömd tid, en bild hvilken åt framtida författare torde kunna
gifva ett kanske ej ovälkommet bidrag till kännedomen om det Japan,
som nu (1879) är. En dylik skildring skulle dock föra mig för långt
utom ämnet för denna reseskildring och kräfva för stort utrymme,
hvarför jag här skall inskränka mig till en uppräkning af de festtillställningar,
för hvilka offentliga myndigheter, lärda sällskap eller klubbar
stodo i spetsen.
Den 10 september gafs stor middag på Jokohamas förnämsta,
utmärkt väl hållna europeiska hotell, Grand Hotel, af holländske
ministern chevalier van Stoetwegen, hvilken i Japan tillika
representerar Sverige-Norge. Expeditionens deltagare blefvo här
förestälda för flere medlemmar af japanska regeringen.
Den 11 septembar kl. 1 e. m. voro vi inbjudna till
frukostmiddag i kejserliga sommarpalatset Hamagoten af sjöministern
herr Kawamura. Middagen bevistades, utom af Vegas vetenskapsmän
och officerare samt vår minister herr van Stoetwegen, af flere bland
Japans ministrar och högsta tjenstemän. En del af dem talte ett
eller annat europeiskt språk, andra endast japanska, i hvilket fall
mindre betydande embetsmän tjenstgjorde såsom tolkar; dessa deltogo
dock ej middagen jemte de öfriga gästerna. Middagen var ordnad efter
europeiskt mönster, med riklig tillgång på maträtter och vin. Palatset
utgjordes af ett envånings trähus i japansk byggnadsstil. De rum,
till hvilka vi hade tillträde, voro försedda med europeiska möbler,
ungefär sådana som man hos oss skulle vänta att finna på en förmögnare
enskild familjs sommarställe. Märkvärdigt var, att man icke brytt
sig om att i någon större skala pryda rummet eller bordet med de
vackra inhemska bronser eller porsliner, af hvilka en så riklig
tillgång finnes i landet. Sommarpalatset omgafs af en trädgård,
som japaneserna ansågo såsom någonting utomordentligt och äfven
såsom mycket stor. Vi skulle kalla den en liten väl och originelt
underhållen miniatur-park, med omsorgsfullt ansade gräsmattor, underligt
formade dvergträd, dockbryggor af sten, små dammar och vattenfall.
Festen var mycket angenäm, och alla, från vår intelligente värd
till premierministern (Daijo-daijin), kejserliga prinsen Sanjo
Sanitomi, visade oss stor vänlighet. Den senare såg ut som en
sjuklig ung man på några och tjugu år. Han var dock vida äldre och
hade kraftigt deltagit i de vigtigaste politiska händelser sedan
hamnarnes öppnande.
Sjöministern
Kawamura.
|
Kawamura Sumiyoshi.
|
Japans sjöminister.
|
Värden, amiral Kawamura, hade mer utseende af en vetenskaplig
forskare än af en krigare. Det anspråkslösa yttre dolde dock här
en stor och ädel man. Kawamura har nämligen såsom befälhafvare för
Mikadons trupper med synnerlig utmärkelse ledt undertryckandet af
upproret under den tappre Saigo Kichinosuke. Denne hade vid Mikado-väldets
återställande varit dess hjerta och svärd, men stupade snart derpå
mot den regering han sjelf bidragit att skapa och är nu, ett par
år derefter, af forna vänner och forna fiender beundrad och besjungen
som nationalhjelte. Alla vid middagen närvarande japaneser voro
europeiskt klädda, i svart frack och hvit halsduk. En eller annan
bar uniform och europeiska ordnar. Äfven tolkarne och tjenstepersonalen
buro europeisk drägt. Folket, de lägre tjenstemännen och tjenarne
i enskilda hus äro fortfarande klädda i japansk drägt, dock utan
att bära svärd, hvilket numera är förbjudet. Många bland folket
hafva äfven utbytt den gamla besvärliga japanska hårklädseln mot
den beqväma europeiska.
Under samtalet efter middagen erbjödo sig ministrarne
att göra allt hvad de kunde för att vår vistelse i landet skulle
blifva behaglig och lärorik. Framstående främlingar bemötas alltid
väl i Japan, och en särskild nämnd lär finnas tillsatt för anordnandet
af deras mottagande. Detta har på visst håll väckt missnöje, och
kort före vår ankomst spreds en kungörelse af ett hemligt sällskap,
som hotade att, om ej ändring skedde, döda en af ministrarne och
någon bland de främlingar, som firades på ett, efter det hemliga
sällskapets förmenande, öfverdrifvet sätt. En bland mina japanska
vänner lofvade mig ett aftryck af kungörelsen, men han höll ej sitt
löfte, troligen emedan det var omöjligt för den oinvigde att komma
öfver den farliga skriften.
Den 13 september var stor middag anordnad för oss
af Germaniska klubben under ordförande af fotografen Andersen.
Salen var festligt prydd med flaggor och för tillfället gjorda teckningar
af Vega i olika, mer eller mindre äfventyrliga lägen bland isen;
matsedeln syftade på våra öfvervintringsförhållanden o. s. v. En
mängd tal höllos, stämningen var munter och upprymd.
Prins
Kito-Shira-Kava.
|
Den första medalj, som slogs till minne
af Vegas färd.
|
Originalets
storlek.
|
Den 15 september hölls en stor fest i Tokio, anordnad
af Tokio Greographical Society, Asiatic Society of Japan och German
Asiatic Society. Till lokal för densamma hade man valt den stora
salen i Koku-Dai-Gaku, en stor byggnad af sten, omgifven af vackra
träd, hvilka för tillfället voro upplysta med en mängd brokiga papperslyktor.
I festen deltogo äfven några japanska damer, klädda i europeisk
drägt. Jag satt bredvid ordföranden prins Kita-Shira-Kava,
en ung medlem af kejsarhuset, som någon tid tjenat i tyska armén
och talar ganska bra tyska. Under de strider, som stodo i sammanhang
med residensets förflyttning från Kioto till Jedo (Tokio), hade
en grupp upproriske bemäktigat sig denne då minderårige prins, som
under namn af Rinnojino-Miya var öfversteprest i ett tempel,
och försökt göra honom till mot-kejsare. Planen misslyckades, och
till följd af den försonlighet efter slutad strid, som på ett så
hedrande sätt utmärkt de många invecklade och blodiga politiska
stridigheterna i Japan under de senare åren, hade detta äfventyr
ingen vidare påföljd för honom, än att den forne öfverstepresten
sändes till en tysk krigsskola. Derifrån återkallades han snarare
än ämnadt var med anledning deraf, att han ville ingå ett europeiskt
giftermål, som ansågs under Mikado-ättlingens värdighet. Efter hemkomsten
blef han förklarad för närmaste tronarfvinge, för den händelse Mikadon
skulle dö utan manlig afkomma, och hans namn Kita-Shika-Kavano-Miya
ändrades ännu en gång till Yohi Hisha. Det förra namnet stod
under det tal, han vid festen höll för oss och som han lemnade mig,
det senare, med tillägg af »Prinz von Japan», på ett visitkort.
Festen var fullt europeisk, med en mängd tal, företrädesvis på europeiska
språk, men äfven på japanska. Framför hvarje deltagare i middagen
låg en karta i form af en solfjäder öfver norra Asien, å hvilken
Vegas väg fans utsatt. Till minne af festen lemnades mig några dagar
derpå en stor medalj i silfver med indrifvet guld, af hvilken en
afbildning meddelas å motstående sida. Vi återfördes till Tokios
bangård i europeiska ekipager, på samma sätt som vi blifvit hemtade
till festen. Under måltiden utförde japanska spelmän från kejserliga
flottans musikkår europeiska musikstycken med stor färdighet. Japaneserna
tycktes vara mycket stolta häröfver.
Audiens
hos Mikadon.
Den 17 september förmiddagen förestäldes vi i Tokio
af svensk-holländske ministern för Mikadon. Vi afhemtades vid bangården
af kejserliga ekipager, hvilka utgjordes af enkla, men prydliga
och beqväma suflettvagnar, förspända med ett par vackra svarta,
ej synnerligen stora hästar. Såsom det är brukligt i Japan, följde
med hvarje vagn en svartklädd löpare. Mottagningen egde rum i det
kejserliga palatset, en mycket anspråkslös byggnad af trä. De rum
vi sågo voro europeiskt möblerade, nästan torftigt. Vi samlades
först i ett förmak, hvars enda anmärkningsvärda prydnad utgjordes
af ett stort stycke ljusgrön nefrit, som var obetydligt tillskuret
och försedt med en kinesisk inskrift. Här voro några af ministrarne
och tolken oss till mötes. Efter ett kort samtal, hvarvid tolken
fick del af det skriftligt uppsatta tal eller rättare de helsningsord
jag skulle framsäga, fördes vi in i ett inre rum, der kejsaren,
iklädd en uniform i europeisk stil och stående framför en tron,
mottog oss. Det enda ovanliga vid uppträdet var, att vi anmodades
att vid utgåendet ej vända hans maj:t ryggen och att vid inträdet
och afskedet göra tre bugningar, en vid dörren, en när vi kommit
ett stycke fram på golfvet och en på den plats, der vi skulle stanna.
Sedan vi blifvit förestälda, uppläste kejsaren ett tal på japanska,
hvilket af tolken öfversattes till franska och som, innan vi lemnade
stället, lemnades mig i prydlig afskrift. Derpå uppläste jag min
helsning, hvarpå ministern van Stoetwegen sade några ord och fick
några ord till svar. Sedan vi lemnat kejsarsalen, undfägnades vi
i förmaket med japanskt te och cigarrer. De tvenne prinsar, som
deltagit i festen den 15, kommo och pratade en stund med oss, likaså
utrikesministern. Den kejsare, Mutsuhito, i hvars namn reformer
utförts i Japan af ett omfång, hvartill historien knappast kan uppvisa
motstycke, är född den 3 nov. 1850. Han anses som den 121:e Mikadon
af Jimmu Tenno's slägt, hvars medlemmar oafbrutet nära två tusen
år herskat i Japan under vexlande öden och med vexlande makt, än
som vise lagstiftare och mäktige stridsmän, än under långa tider
som svage och veklige skenkejsare, hvilka erhöllo nästan gudomlig
dyrkan, men omsorgsfullt befriades från alla regeringsbördor och
all verklig makt. I jemförelse med denna slägt, hvars stamfader
lefde under första århundradet efter Roms grundläggning, äro alla
Europas nu regerande herskareätter barn af gårdagen. Dess nuvarande
representant ser ej synnerligen kraftig ut. Han stod under hela
audiensen så orörlig, att man hade kunnat taga honom för en vaxbild,
om han ej sjelf uppläst sitt tal. Prins Kita-Shira-Kava ser
ut som en ung vacker europeisk husarlöjtnant. De flesta af ministrarne
hafva skarpt utpräglade drag2,
hvilka erinra om de många våldsamma stormar de genomlefvat, de många
personliga faror för hvilka de varit utsatta, dels i ärlig strid,
dels genom mördares anslag. Beklagligen tyckes nämligen ett politiskt
mord i Japan ännu ej anses såsom något nesligt dåd, blott mördaren
öppet erkänner sin handling och underkastar sig dess följder. Upprepade
mordförsök hafva ock gjorts mot den nya tidens män. För att skydda
sig mot dessa, låta ministrarne, då de fara ut, vanligen omgifva
sina vagnar med en beväpnad vakt till häst.
Den 18 september voro några af deltagarne i Vega-expeditionen
bjudna på frukostmiddag hos sjöministern Kawamura. Middagen hade
för oss intresse derigenom, att vi här för första gången mottogos
i ett japanskt hem. Jag satt till bords bredvid fru Kawamura. Äfven
barnen voro närvarande vid middagen. Fru Kawamura var japanskt klädd,
smakfullt men ytterst enkelt, om jag undantager en om lifvet gående
tjock guldkedja. För resten var middagen anordnad på europeiskt
sätt, med den af gastronomiens lagar gillade följden af mat och
vin, båda i rikligt mått. Efter middagen bjöd värden oss på en promenad
i vagn, hvarvid jag åkte med frun och ett af barnen, en liten omkring
tioårig flicka, som varit ganska vacker, om hon ej i europeens ögon
vanstälts af ett tjockt hvitt smink, som var jemnt utbredt öfver
hela ansigtet och gaf detsamma ett sjukligt utseende. Sjelf var
fru Kawamura icke sminkad, och hon var ej heller vanstäld genom
svärtade tänder. Ännu pläga de flesta gifta qvinnor i Japan efter
brölloppet svärta sina förut bländande hvita tänder, men det är
att hoppas, att detta fula bruk snart skall försvinna, sedan de
förnäma qvinnorna börjat öfvergifva detsamma. Under denna utfärd
besökte vi bland annat taikunernas grafvar, kejserliga trädgården
och en i hufvudstaden anordnad mycket märklig utställning.
Shogunemas
grafvar.
|
Stenlykta och stenvård på en japansk
tempelgård.
|
En del af shogunerna eller, såsom de mindre riktigt
kallas, taikunerna äro begrafna i Tokio. Deras grafplats bildar
ett af de märkligaste minnesmärken af det forna Japan. Grafvarna
äro belägna vid ett tempel, som är indeladt i flere gårdar, omgifna
af murar och förbundna med hvarandra genom praktfulla portar. Den
första af tempelgårdarne är prydd med öfver två hundra lyktor af
sten, skänkta till templet af landets feodalfurstar och försedda
med uppgift på gifvrens namn och på tiden då gåfvan lemnades. Några
af dessa egendomliga minnesvårdar äro endast halffärdiga, kanske
ett vittne om det plötsliga slut feodalväldet och shogun-makten
tog i Japan. På en annan af tempelgårdarne ser man lyktor af delvis
förgyld brons, skänkta af andra feodalprinsar. En tredje gård upptages
af ett tempel, ett praktfullt minnesmärke af den gamla japanska
byggnadskonsten och om forntidens sätt att med träsniderier, förgyllning
och lackering pryda sina helgedomar. Templet är rikt försedt med
märkvärdiga bokrullar, klockor, trummor, vackra gamla lackerade
saker m. m. Sjelfva grafvarne äro belägna inom en särskild inhägnad.
De vanliga japanska trädgårdarne äro ej vackra efter
europeisk smak. De äro ofta så små, att de utan olägenhet med träd,
grottor och vattenfall kunde inhysas inom en småstats afdelning
i ett af verldsutställningarnas kristallslott. Allt, gångar, klippor,
träd, dammar, ja till och med fiskarne i dammarne, är konstgjordt
eller med konst förändradt. Träden äro genom en särskild konst,
som i Japan uppdrifvits ganska högt, tvungna att antaga dverggestalt
och dessutom skurna så, att hela växten ser ut som en torr stam,
på hvilken här och der gröna klumpar blifvit upphängda. De i dammarne
simmande guldfiskarnes form har likaledes förändrats, så att de
ofta hafva dubbla eller fyrdubbla stjertfenor och en mängd andra
i deras naturliga tillstånd ej kända utväxter. På gångarne finnas
höga kullerstenar utlagda att stiga på, för att man ej skall smutsa
fötterna, och vid boningshusets dörr ligger nästan alltid ett granitblock,
i hvilket man uthuggit en grytformig fördjupning, som hålles fyld
med rent vatten. Öfver denna stengryta är lagd en enkel, men ren
träskopa, med hvilken man vid behof kan hemta vatten ur vattenkärlet
för att tvätta sig.
Kejserliga
trädgården i Tokio.
Den kejserliga trädgården i Tokio skiljer sig från
dessa små japanska dockträdgårdar genom sin stora utsträckning och
derigenom, att träden, åtminstone på de flesta ställen, fått växa
fritt. Man har här en verklig park med ovanligt stora, praktfulla
och yppigt grönskande träd. Trädgården är oftast stängd för allmänheten.
Vid vårt besök undfägnades vi i ett af de kejserliga lusthusen med
japanskt te, sötsaker och cigarrer.
Utställningen
derstädes.
Slutligen besökte vi utställningen. Den har på senare
tider med anledning af koleran varit stängd för allmänheten. Vi
sågo här en mängd vackra prof på japansk konstflit, från stenålderns
flintredskap och krukmakaregods till nutidens sidentyger, porsliner
och bronser. I intet land har man för det närvarande sådan förkärlek
för utställningar som i Japan. Man finner derför mindre expositioner
i de flesta af de större städerna. Många voro ganska lärorika; i
alla funnos praktfulla lackerade varor, porsliner, svärd, sidenväfnader
m. m. I en sågo vi en samling af Japans foglar och fiskar, i en
annan upptäckte jag några växtaftryck, hvarigenom jag fick kännedom
om den märkliga fyndorten för fossila växtlemningar vid Mogi, för
hvilken jag längre fram skall redogöra.
|
Japanskt hus i Tokio.
|
Om aftonen den 18 september var jag af danska konsuln
herr Bavier inbjuden till en utflygt i båt uppför den flod,
som mynnar vid Tokio. Den är vid utloppet ganska bred och djup samt
grenar sig något längre upp i flere strömmar, hvilka äro segelbara
för japanesernas grundgående båtar. Med den ringa utveckling, som
lands- och jernvägar ännu hafva i Japan, bildar denna flod och dess
tillflöden den vigtigaste leden för samfärdseln mellan hufvudstaden
och det inre landet. Under rodden möter man här ständigt båtar lastade
med lifsmedel, som införas till, eller med varor, som utföras ur
staden. Det behagliga intrycket häraf och af flodens märkvärdiga
omgifningar störes ibland af en svår lukt, kommande från en
förbifarande lastbåt och erinrande om den omsorg, med hvilken japaneserna
tillvarataga mennisko-spillning, det vigtigaste gödningsämne i deras
väl odlade land. Längs flodens stränder finnes en mängd värds- och
tehus. Sällan ser man vid stranden en trädgård, som vanligen tillhört
något af de forna daimio-slotten. Värdshusen och tehusen äro oftast
afsedda endast för japaneser, och europeer hafva, oaktadt de betala
mångfaldigt mer än infödingarne, ej inträde. Orsaken härtill är
vårt i japanesernas ögon råa och ohyfsade sätt. »Europeen går med
sina smutsiga stöflar på mattorna, spottar på golfvet, är ohöflig
mot flickorna» o. s. v. Tack vare anbefallningsbref af infödingar,
bekanta med värdshusvärdarne, har jag flere gånger varit inne på
dessa exklusiva ställen, och det måste medges, att allt här är så
rent, snyggt och ordentligt, att äfven det bästa europeiska värdshus
ej kan täfla dermed. Då man träder in i ett japanskt värdshus, som
uteslutande är afsedt för japaneser, måste man alltid vid trappan
aftaga stöflarna, eljest kommer man genast i ogunst. Man helsas
med knäfall af värden och alla tjenarne eller rättare tjenarinnorna,
och sedan är man nästan ständigt omgifven af ett antal unga, ständigt
skrattande och snattrande flickor. Dessa hafva vanligen sålt sig
åt värdshusvärden för en viss tid, under hvilken de föra ett lif,
som efter europeiskt sedemått just icke är mycket prisvärdt. Sedan
den i öfverenskommelsen faststälda tiden tilländagått, återvända
de till sina hem eller gifta sig, utan att på något sätt hafva sjunkit
i sina stamförvandters anseende. Men olyckliga de, som i någon af
de städer, som ej äro öppnade för främlingar, drifva en kärleksintrig
med en europe. De blifva då öppet utpekade som osedliga, till och
med i tidningarna, och deras anseende är hjelplöst förloradt. Förut
blefvo de i sådant fall äfven hårdt straffade.
Alla qvinnor af de lägre klasserna och äfven de flesta
af de högre gå japanskt klädda. De förnämare qvinnorna äro ofta
utmärkt vackra, i synnerhet hafva de vacker hals. Beklagligen vanställas
de ofta af smink, för hvilket fruntimren här tyckas hafva stor förkärlek.
De yngre qvinnornas drägt är, äfven hos de fattiga, vårdad; den
är föga grann, men smakfull och nästan lika för alla klasser. Deras
sätt är mycket intagande och angenämt. Qvinnorna ur de förnäma klasserna
börja redan att deltaga i europeernas sällskapslif, och alla europeiska
herrar och damer, med hvilka jag samtalat härom, öfverensstämma
deri, att ingen svårighet finnes för en japanska att lemna den inskränkta
krets till hvilken hon förut uteslutande varit hänvisad, och uppträda
med behag och qvinlig värdighet i europeiska sällskap. Hon tyckes
vara född till »lady».
|
Japanska vid sin toilett.
|
Besök
på Enoshima.
Den 20-21 sept. hade guvernören i Jokohama anordnat
en utfärd för mig, dr Stuxberg och löjtnant Nordqvist till den ett
stycke från staden belägna heliga ön eller halfön Enoshima. Vi reste
först några engelska mil längs den ypperliga vägen Tokaido, hvilken
utgör en af de få med vagnar farbara vägar i Japan. Derpå foro vi
i ginrikischa till den berömda buddabilden (Daibutsu) vid Kamakura3
samt besökte en i granskapet boende sinto-öfversteprest och hans
tempel.
|
Ginrikischa.
|
Presten var vän af fornsaker och hade en ej synnerligen
stor, men af nästan idel sällsyntheter bildad samling. Bland annat
visade han oss synnerligen dyrbara sablar, en stor hufvudprydnad
af ett enda nefritstycke, hvilken han värderade till 500 yen4,
en mängd gamla bronser, speglar m. m. Vi mottogos som vanligt med
japanskt te och sötsaker. Presten förde oss sjelf kring i sitt tempel.
Några bilder syntes här ej till, men väggarna voro rikt utskurna
och försedda med en mängd teckningar och förgyllningar. Templets
innersta vägg var afstängd medelst tunga, med säkra lås och
riglar försedda dörrar, innanför hvilka »guda-anden vistades», eller
innanför hvilka »icke fans någonting alls», såsom prestens ord en
annan gång föllo sig.
Enoshima är en liten bergig halfö, som genom ett lågt
sandnäs är sammanbunden med fastlandet. Tidtals har detta näs varit
afbrutet eller öfversvämmadt, och halfön har då varit förvandlad
till en ö. Den anses helig och är öfversållad med sinto-tempel.
På den sida af halfön, som vetter mot fastlandet, finnes en liten
by, bildad af värdshus, tehus och handelsbodar för pilgrims- och
turistkram, deribland vackra snäckor och de vackra kiselskeletten
af en spongie, Hyalonema mirabilis Gray. Här bodde jag för
första gången i i ett japanskt värdshus af det slag, till hvilket
europeer under vanliga förhållanden ej hafva tillträde. Jag åtföljdes
af två tjenstemän från guvernörens kansli i Jokohama, och det var
på deras försäkran, att jag ej hörde till det vanliga slaget af
ohyfsade och öfvermodiga främlingar, som värden ej gjorde någon
svårighet att mottaga oss.
Japanska
seder och bruk.
Sedan vi vid ingången helsat på värdfolket och uppehållit
oss en stund med vexlande af artigheter, kom en flicka och bjöd
i knäfallande ställning främlingarne på japanskt te, hvilket alltid
kringbjudes i mycket små, endast till hälften fylda koppar. Derpå
togo vi af oss skodonen och fördes sedan in i gästrummen. Dessa
äro i de japanska värdshusen vanligen stora och bländande rena.
De sakna fullständigt möbler, men golfven äro täckta med mattor
af flätad halm. Väggarna prydas med för ställets läge afpassade
qväden eller tänkespråk och med japanska målningar. Rummen skiljas
från hvarandra medelst tunna skjutväggar, hvilka löpa i falsar,
som äro anbragta i golf och tak, samt efter behag kunna borttagas
eller tillsättas. Man kan derför, såsom det en gång hände mig, lägga
sig i ett mycket stort rum och, i fall man sofver tungt, om morgonen
uppvakna i ett helt litet. Rummet vetter vanligen åt en japansk
trädgårdstäppa eller, om det är beläget i öfre våningen, åt en smal
balkong. Strax utanför finnes alltid ett vattenfyldt fat och en
skopa. Oftast är ena sidan af rummet försedt med ett väggskåp, i
hvilket sängkläderna förvaras. Dessa, de enda husgerådssaker i rummet,
bestå af en tjock matta, som utbredes på golfvet, en rund hufvudkudde,
eller i dess ställe en på öfre sidan stoppad träkloss, af sedd att
under sömnen stödja halsen, samt en tjock stoppad nattrock, som
tjenar till täcke.
|
Japanskt sofrum.
|
Så fort man kommit in, utdela tjenarinnorna fyrkantiga
sittkuddar, hvilka fördelas på golfvet rundt om en trälåda, i hvars
ena hörn står ett litet fyrkärl, i det andra ett högt jemnbredt
lerkärl med vatten i bottnen, hvilket tjenar till spottlåda och
tobakskopp. Derjemte inbäres å nyo te i de förut beskrifna små kopparna,
med fat ej af porslin utan af metall. Piporna tändas, och ett lifligt
samtal påbörjas. Jemte te inbäras äfven sötsaker, af hvilka dock
en del äro onjutbara för europeer. Fyrkärlen utgöra japanesernas
vigtigaste husgerådsartikel. De äro till storlek och skapnad mycket
vexlande, samt ofta utomordentligt vackert och smakfullt utarbetade
af gjutjern eller brons med förgyllningar och upphöjda figurer.
Ofta nog bestå de dock endast af en vanlig lerkruka. Japaneserna
ega stor skicklighet att länge underhålla eld i dem, utan att det
ringaste brandos sprides i rummet. Brännmaterialet utgöres af några
väl utbrända kolbitar, som ligga inbäddade i en hvit halmaska, med
hvilken fyrkärlet är fyldt nästan till brädden. När några glödande
kol nedläggas i sådan aska, så bibehålla de sin värme timtal, ända
tills de sjelfva helt och hållet förbrunnit. I hvarje välförsedt
hus finnes en mängd fyrfat af olika storlek, och ofta äro i golfven
anbragta fyrkantiga luckor, hvilka dölja en stenläggning afsedd
till underlag för de större fyrfat, öfver hvilka maten kokas.
Vid måltiderna inbäras alla rätterna samtidigt på
små lackerade bord af ungefär ½ fots höjd och 4 qvadratfots
yta. De uppläggas i lackerade koppar, mindre ofta i koppar af porslin
och föras till munnen med pinnar, utan tillhjelp af knif, gaffel
eller sked. Jag vågade af rädsla för de fiskoljor, hvilka användas
som smör, aldrig fullständigt pröfva den japanska kokkonstens alster,
men dr Almqvist och löjtnant Nordqvist, som voro mera fördomsfria,
sade sig ganska väl kunna fördraga den. Följande matsedel ger en
föreställning om hvad ett bättre japanskt värdshus har att bjuda
på:
Grönsoppa.
Kokt ris, någon gång med sönderskuret hönskött.
Kokt fisk eller rå fisk med pepparrot.
Grönsaker med fisksås.
Te.
Soja användes till fisken. Riset inbäres varmt i ett
stort träkärl med lock och utdelas i riklig mängd, men de öfriga
rätterna endast i ytterst små portioner. Efter måltiderna dricker
japanesen ofta, i synnerhet om aftonen, varmt saki eller risbränvin
ur egendomliga porslinsflaskor och små derför enkom afsedda koppar.
Under måltiden är man vanligen omgifven af en talrik,
på golfvet nedhukad qvinlig tjenstepersonal, som med gästen, i fall
han förstår deras språk, underhåller ett lifligt, af hjertliga skrattsalvor
afbrutet samtal. Flickorna dröja qvar, medan denne kläder af sig
om aftonen, och tillåta sig ofta anmärkningar öfver olikheten i
europeens och japanesens kroppsgestalt, som efter våra begrepp ej
allenast äro föga passande för unga flickor, utan äfven högst närgångna
mot gästen. Den manliga tjenstepersonalen ser man föga till,
åtminstone i de inre rummen. Om morgonen tvättar man sig på gården
eller på balkongen, och om man vill undvika att ådraga sig värdfolkets
ogunst, får man noga akta sig att spilla något på mattan eller att
spotta på densamma.
Den nu brukliga japanska tobakspipan liknar tschuktschernas,
är mycket liten och rökes ut i ett par drag. I stället röker japanesen
utan afbrott ett tjog pipor efter hvarandra. Tobaksrökningen är
nu mycket allmän bland hög och låg af båda könen. Den infördes på
slutet af femtonhundratalet, ovisst om från Korea eller från de
portugisiska besittningarna i Asien, samt spred sig ytterst hastigt.
Liksom hos oss gaf den äfven här i början anledning till stränga
förbud och en liflig vexling af skrifter för och emot. I ett arbete
af den lärde japanologen Mr E. M. Satow (The introduction
of tobacco into Japan; Transactions of the Asiatic Society of Japan,
Vol. VI Part I, s. 68) meddelas bland annat följande härom: »År
1609 fans det i hufvudstaden tvenne klubbar, hvilkas hufvudnöje
var att tillställa gräl med fredliga borgare. Öfver femtio af dessa
klubbars medlemmar blefvo plötsligen gripna och kastade i fängelse,
men rättvisan var tillfredsstäld, sedan fyra eller fem af ledarne
blifvit afrättade; de öfriga benådades. Emedan dessa sällskap ursprungligen
voro rökklubbar, kom tobaksväxten genom klubbmedlemmarnes dåliga
uppförande i vanrykte, och dess bruk blef förbjudet. Man rökte då
för tiden ur långa pipor, hvilka instuckos i bältet som svärd eller
buros efter rökaren af en tjenare. År 1612 utfärdades en kungörelse,
i hvilken tobaksrökning och all handel med tobak förbjöds vid straff
af egendomens förlust. Förbudet återupprepades flerfaldiga gånger,
men med lika liten framgång som i Europa.» Vidare anför Mr Satow
följande egendomliga utdrag ur ett japanskt arbete, som uppräknar
de fördelar och olägenheter, som äro förenade med tobaksrökning
:
A. Fördelar.
1. Tobaksrökning befordrar matsmältningen och
stärker krafterna.
2. Den är nyttig vid början af en fest.
3. Den är ett sällskap i ensamheten.
4. Den bereder oss en förevändning att då
och då låta arbetet hvila, liksom för att draga andan.
5. Den är ett förrådshus för eftertanken
och bereder tid för vredens stormar att lägga sig.
B. Olägenheter.
1. Det finnes hos folk en stor benägenhet att
slå hvarandra i hufvudet med pipan, då de blifva uppretade.5
2. Man råkar ibland att använda piporna
för skötande af kolelden i fyrkärlen.
3. En förhärdad rökare har blifvit sedd
vid en fest vandrande mellan matborden med pipa i mun.
4. Mången slår den ännu glödande askan ur
pipan och glömmer att släcka elden.
5. Till följd häraf bränner den glödande askan ofta hål på kläder
och mattor.
6. Rökarne spotta utan urskilning i fyrkärlen, fotvärmarne och
kökseldstaden.
7. Item i fogarne mellan golfmattorna,
8. De knacka ut pipan med våldsamhet mot fyrkärlets kant.
9. De glömma att tömma askkoppen, ända tills
den är full öfver bräddarne.
10. De använda askkoppen till näspapper (d. v. s. de snyta sig
i askkoppen).
|
Tobaksrökare.
|
Japansk
teckning.
|
|
Ito-Keske.
|
En japansk bearbetare al
Thunbergs skrifter.
|
Emedan vi under vår vistelse i Enoshima såsom guvernörens gäster
ständigt voro åtföljda af tvenne tjenstemän ur hans kansli, ansåg
jag det för min skyldighet att visa mig äran värdig genom rundligt
utdelande af drickspengar. Dessa lemnas ej till tjenstefolket, utan
inlindade i papper och beledsagade med några valda, artiga ord till
sjelfva värdshusvärden. Denne håller å sin sida äfven ett artigt
tal med ursäkter, att allt ej varit så bra, som den ärade gästen
haft rätt att fordra. Vid af resan följer han den resande ett större
eller längre stycke i mån af drickspenningarnas storlek och det
sätt, på hvilket gästen uppfört sig.
En särdeles prisvärd sed hos japaneserna är att låta
träden i granskapet af templen stå orörda. Nästan hvarje tempel,
äfven det mest obetydliga, är derför omgifvet af en liten tempellund,
bildad af de härligaste barrträd, i synnerhet Cryptomerior och Ginko,
hvilka ofta helt och hållet skyla det lilla förfallna och illa vårdade
träskjul, som är helgadt åt någon af Buddas eller Sintos gudomligheter.
Thunberg
och Kämpfer.
Den 28 sept. gåfvo europeer och japaneser i Jokohama
en middag med bal för oss i engelska klubbens våning. Denna var
vackert upplyst och prydd. Bland annat sågos på en vägg porträtt
af Berzelius och Thunberg, omgifna af grönskande kransar. Den senare
åtnjuter ett stort anseende i Japan. Ett arbete af honom om landets
flora utgafs nyligen i japansk bearbetning, försedt med ett i Japan
gjordt, ingalunda dåligt träsnittsporträtt af den berömde svenske
forskaren6,
och en vård till hans och Kämpfers minne finnes på v. Siebolds föranstaltande
upprest i Nagasaki.7
Ordförande vid festen var dr Geertz, en holländare, som en
lång tid uppehållit sig i landet och offentliggjort åtskilliga värderika
arbeten om dess naturalster.
|
Minnesvård öfver Thunberg och. Kämpfer
i Nagasaki.
|
Den 26 sept. reste jag till Tokio för att derifrån
företaga en af danske konsuln herr Bavier föreslagen och anordnad
resa till Asamajama, en ännu verksam vulkan i det inre af landet.
Till följd af ett oförmodadt dödsfall bland de europeiska konsulerna
i Jokohama kunde herr Bavier dock ej ansluta sig till oss förr än
dagen efter den, som först var bestämd till af resan. Den 27 tillbragtes
derför i Tokio, bland annat med att se de vackra samlingar af fornsaker,
som hopbragts af attachén vid österrikiska legationen herr H.
v. Siebold, son till den berömde naturforskaren med samma namn.
Liksom de flesta andra länder, så har äfven Japan haft sin stenålder,
efter hvilken lemningar träffas flerstädes i landet, så väl på Jesso,
som på de sydligare öarna. Redskap från denna tid samlas numera
temligen flitigt både af infödingar och af europeer samt hafva blifvit
beskrifna i ett af fotografiska afbildningar åtföljdt arbete af
H. v. Siebold. I allmänhet har det japanska stenfolkets redskap
tycke af de stenredskap, som ännu begagnas af eskimåerna, och äfven
i detta fruktbara land lefde urfolket, efter hvad benlemningarna
i kjökkenmöddingarna visa, till en början huvudsakligast af jagt
och fiske.
|
|