 |
Utfärd
till Asamajama. — Nakasendo-vägen. — Takasaki.
— Svårighet att erhålla nattqvarter. — Badorten
Ikaho. — Massage i Japan. — Svenska tändstickor.
— Färd i »kago». — Savavatari.
— Brottare. — Kusatsu. — De
heta källorna och deras läkekraft. — Rast vid
Rokuriga-hara. — Asamajamas topp. —
Nedstigningen. — Färd
öfver Usui-toge. — Japanska skådespelare.
— Japansk folklifsbild. — Återkomst till
Jokohama.
Utfärd
till Asamajama. — Nakasendo-vägen.
Den 28 september tidigt på morgonen anträdde jag,
jemte löjtnant Hovgaard, herr Bavier, en tolk och en i europeisk
matlagning kunnig japansk kock, resan till Asamajama. Till en början
foro vi i tvenne, ytterst skramliga och obeqväma vagnar, hvardera
förspänd med ett par hästar, till staden Takasaki, belägen vid den
stora vägen »Naka-sendo», som öfver det inre af landet sammanbinder
Tokio och Kioto. Vägen anses af japaneserna såsom något storartadt.
I Sverige skulle den kallas en mindre väl underhållen häradsväg.
Med undantag af de skjutsvagnar, som sedan några år tillbaka underhålla
en regelbunden förbindelse mellan Tokio och Takasaki, möter man
här ginrikischaer i tusental, samt en stor mängd hästar, oxar och
menniskor, bärande tunga bördor, men ej ett enda af hästar
eller oxar draget hjuldon, och oaktadt vägen framgår mellan en oafbruten
följd af folkrika byar, omgifna af väl odlade risfält och trädgårdstäppor,
ser man ingen enda arbetshäst eller arbetsoxe. All jord i Japan
odlas nämligen för hand, och boskapsskötsel idkas föga.
De flesta vägar i landet utgöras af gångstigar, så
trånga att tvenne lastade hästar endast med svårighet kunna på dem
komma förbi hvarandra. Varorna forslas derför, der kanal eller flodlägenhet
ej finnes, för det mesta af menniskor. Slättlandet är utomordentligt
väl odladt, och i synnerhet måste man beundra den flit, med hvilken
vattenledningar blifvit anlagda och ojemna sluttningar förvandlade
till vågräta gärden.
Skjutshästarna på Nakasendo voro så magra och sågo
så usla ut, att man i Sverige skulle fått plikta för djurplågeri,
om man begagnat dylika till körsel. De sprungo dock temligen snabbt
och raskt. Hästombytningsställen funnos regelbundet på hvar 15:de
eller 20:de kilometer. Dessutom stannade kusken många gånger under
vägen vid något boningshus för att ur ett der utanför stående vattenkärl
kasta ett par skopor vatten i hästarnes mun och mellan deras bakben.
Tillfället begagnades alltid af flickorna i huset att utkomma och
bjuda de resande på en liten kopp japanskt te, en artighet som betalades
med några vänliga ord och en kopparslant.
Då vi besökte några af de vid vägen liggande bondgårdarne,
blefvo vi alltid ytterst vänligt emottagna, antingen på en särskild
upphöjning i det gemensamma, mot vägen vettande rummet eller i ett
inre rum, hvars golf var täckt med en bländande ren matta, och på
hvars väggar hängde taflor med qväden och tänkespråk. Fyrkärlet
frambars, te med sötsaker kringbjöds, allt under lifligt samspråk
och täta bugningar. Skilnaden mellan den rikes slott (om man med
detta namn kan beteckna någon byggnad i Japan) och den mindre bemedlades
boning är här vida mindre än i Europa. Några tiggare sågos ej under
hela färden i det inre af landet.1
Ej heller synes klass-skilnaden så skarp, som man kunde vänta i
ett land, der rang-ofoget gått så långt som i det forna Japan. Vi
sågo flere gånger i värdshusen vid sidan om vägen ståndspersoner,
som färdats i ginrikischa, äta sitt ris och dricka sin saki tillsammans
med de kulis, som dragit deras vagnar.
Att döma af den skara barn, som öfverallt vimlade
längs vägarna, måtte folket vara mycket fruktsamt. Sällan såg man
en flicka på 8 till 12 år, som ej hade en mindre unge bunden på
sin rygg. Denna börda tycktes ej besvära systern eller sköterskan
synnerligen mycket. Utan att på något sätt bekymra sig om barnet
eller låtsa om dess tillvaro, deltog hon lifligt i lekarna, sprang
ärenden o. s. v.
Äfven i det inre landet bemötas främlingar med stor
vänlighet. De lägre klasserna kunna också hafva skäl dertill, ty
hurudant inflytande de senaste politiska förändringarna än må hafva
haft på det gamla Japans kuge-, daimio-och samurai-familjer, så
är det dock tydligt, att jordarbetarens ställning nu är vida tryggare
än förut, då han utsögs af hundratals småtyranner. Hans drägt är
densamma som förr, dock med den förändring att en stor del af den
manliga befolkningen, äfven långt in i landet, aflagt det gamla
besvärliga sättet att upplägga håret i en knut öfver en kalrakad
fläck på hjessan. I stället bära de sitt täta ramsvarta hår kortklippt
efter europeiskt mönster. Huru betecknande för den nya tiden denna
förändring är, synes af den ifver, med hvilken de japanska myndigheterna
frågade Golovin om de religiösa och politiska omstörtningar,
som de antogo hafva stått i samband med förändringen i europeernas
hårklädsel under början af 1800-talet; den af japaneserna mycket
omtyckte ryske ambassadören Laxman hade nämligen burit stångpiska
och pudradt hår, medan Golovin och hans följeslagare hade håret
opudradt och kortklippt.2
När det är varmt, bära arbetarne endast en smal, vanligen ljusblå
bindel om lifvet och mellan benen. För öfrigt äro de nakna. Man
ser då, att många äro starkt tatuerade öfver större delen af kroppen.
Qvinnorna har jag ej sett arbeta nakna. De göra det kanske den hetaste
tiden af året. Åtminstone sky de icke att vid bad afkläda sig fullständigt
midt ibland en skara af kända och okända män, ett förhållande som
till följd af fördomens makt i början mycket stöter europeen, men
vid hvilket äfven den förut pryde vänjer sig hastigare än man skulle
förmoda. Man får till och med ofta se europeiska damer dragas i
ginrikischa af en, på den blåa bindeln när, fullkomligt naken yngling.
Mången, i synnerhet af det yngre manfolket, har för öfrigt en så
väl byggd kropp, att den bildhuggare, som i marmor kunde troget
återgifva densamma, med ens skulle förvärfva sig verldsrykte.
Takasaki.
— Svårighet att erhålla nattqvarter.
Takasaki är ett länsresidens med omkring 20,000 invånare;
men liksom de flesta städer i Japan skiljer det sig föga från många
af de byar, som vi genomreste. Vi kommo dit sent om aftonen och
fingo här för första och sista gången pröfva en olägenhet, hvaröfver
europeer ofta klaga under resor i Japan, och till hvilken de sjelfva
gifvit anledning genom det stötande sätt, på hvilket de ej sällan
uppträda. Vi klappade efter framkomsten på dörren till det ena värdshuset
efter det andra utan att blifva mottagna. På ett ställe »var huset
öfverfyldt», på ett annat »reparerades rummen», på ett tredje »var
värdfolket borta» o. s. v. Slutligen måste vi vända oss till polisen.
Sedan vi uppvisat vårt pass, lyckades vi med dess hjelp tilltvinga
oss nattqvarter hos en äldre värdshusvärd, hvilken mottog oss med
en min, som tydligen tillkännagaf, att han hellre skulle huggit
oss i stycken med ett af de tvenne svärd han som samurai fordom
varit berättigad att bära, än mottaga oss under sitt tak. Ännu efter
det vi kommit in, vände han sig till polistjenstemannen med klagoropet:
»måste jag då verkligen mottaga dessa barbarer?» Men vi hämnades
på ett ädelt sätt. Vi aftogo våra stöflar, när vi trädde in i rummen,
slösade så med prat, artigheter och bugningar samt uppförde oss
öfver hufvud taget så höfviskt, att, när vi reste bort, vår förut
ursinnige värd ej allenast bad oss vara välkomna åter, utan ock
lemnade oss ett anbefallningsbref till värdarne på de värdshus,
der vi härnäst skulle taga in, med förklaring att vi, i fall vi
förevisade detta bref, ej vidare behöfde befara sådana obehagliga
äfventyr som det nyss beskrifna.
De flesta hus i Japans städer äro uppförda af temligen
tunnt, omsorgsfullt hopfogadt trävirke. Men dessutom ser man här
och der små hus med mycket tjocka murar, fönster försedda med grofva
jerngaller samt dörrar, som kunna stängas med stora lås och riglar.
Dessa hus äro eldfasta och begagnas såsom förvaringsrum för dyrbarheter
och husgeråd vid eldfara. Eldsvådor äro så allmänna i Japan, att
man påstår, det en tiondedel af hvarje stad i medeltal årligen nedbrinner.
Eldsläckningsmanskapet är talrikt samt sedan gamla tider väl ordnadt,
djerft och modigt. Under vår nattrast i Takasaki inhystes vi i ett
dylikt eldfast hus, i ganska stora snygga rum, hvilkas golf delvis
voro betäckta med mattor efter europeiskt mönster. Murarne voro
mycket tjocka och af tegel; inredningen och trapporna i huset deremot
af trä.
Jag nämnde nyss, att vi nödgades anlita polis för
erhållande af nattqvarter. Polistjenstemännen i Japan äro talrika,
så väl i städerna som på landsbygden. Till största delen äro de
tagna ur den forna samurai-klassen. De äro klädda efter europeiskt
mönster och vandra, med en temligen lång påk i en bestämd ställning
under armen, stilla och lugnt på gator och vägar, utan att annat
än i nödfall gifva någon yttring af sin embetsmyndighet. Vanligen
äro de, eller synas vara, unga, och alla hafva de ett gentlemanlikt
utseende. Med ett ord de tyckas kunna fullt jemföras med det bästa
nutida polismanskap i Europa och stå omätligt öfver säkerhetsväktaren
eller förargelseväckaren, sådan han för några årtionden tillbaka
visade sig på den europeiska kontinenten. Under det senaste upproret
användes polismanskapet af regeringen som infanteritrupper och väckte
allmän beundran genom den hänförelse, det mod och det dödsförakt,
hvarmed det inlät sig i strid med sitt gamla kära vapen, det japanska
svärdet.
Man behöfver fortfarande pass för att resa i det inre
af landet, men på begäran af konsuln erhålles detta med lätthet,
i fall man som orsak till resan anger helsoskäl eller forskningsbegär,
under hvilket senare namn äfven vanlig reslust torde kunna inbegripas.
Handelsresor i det inre af landet medgifvas tills vidare icke, och
ej heller får en europe rätt att der slå sig ned för idkande af
affärer. De utländska sändebuden hafva ofta inledt underhandlingar
med den japanska regeringen för att åstadkomma en förändring härutinnan,
men hittills utan framgång, emedan regeringen, såsom vilkor för
landets fullständiga öppnande, fordrar afskaffande af den orimliga
»extra-territorial-författning», som för det närvarande är gällande,
och genom hvilken utländingen icke står under Japans vanliga lagar
och domstolar, utan under sitt eget lands lag, tillämpad af en nämnd,
som sammanträder under konsulns ordförandeskap. En ändring härutinnan
torde dock inom kort åstadkommas, enär Japan snart nog torde vara
tillräckligt starkt för att kunna uppsäga alla för landet kränkande
paragrafer i fördragen med den europeiska kulturens länder. Numera
hafva dessutom de utländska makternas sändebud, som förr alltid
uppträdde samfäldt, delat sig i två läger, af hvilka det ena — Ryssland
och Amerika — vill, eller åtminstone låtsas vilja småningom alldeles
frigöra Japan från allt förmynderskap och ställa det i jembredd
med andra bildade stater, det andra åter — England, Tyskland, Holland
och Frankrike — önskar fortfarande bibehålla det förmynderskap,
som med våld påtvingades och med fördrag stadfästades för några
år sedan.
Kort före vår ankomst inträffade en tvist mellan Japan
och de europeiska makterna eller, såsom japaneserna sjelfva sade,
ett brott mot folkrätten, hvilket väckte mycken förbittring i landet.
På tillstyrkan af tyske ministern bröt nämligen ett från det kolerasmittade
Nagasaki kommande tyskt fartyg den af regeringen föreskrifna karantänen
och lossade utan vidare försigtighetsmått sin last i Jokohamas hamn.
Att koleran i nämnda stad härigenom förvärrades är visserligen
ej allenast obevisadt, utan äfven helt säkert oriktigt, oaktadt
många japaneser i sin förbittring med bestämdhet påstodo, att så
var fallet, men de ord, som uttalades af Japans firade gäst, expresidenten
general Grant3,
att det varit den japanska regeringens rätt att utan vidare skjuta
fartyget i sank, hafva dock lemnat ett minne i så väl regeringens
som folkets sinnen, som i en framtid kan förleda dem till en kanske
oklok, men fullt berättigad kraftyttring, i fall något likartadt
skulle komma att upprepas.
Det första intrycket af japaneserna, så väl män som
qvinnor, är ytterst angenämt, men många europeer, som vistats i
landet en längre tid, säga, att detta intryck ej bibehåller sig,
ett förhållande som, enligt hvad jag tror, oftast mer beror på europeerna
sjelfva än på japaneserna. De europeiska köpmännen lära nämligen
ej hafva så lätt att här skära guld med tälgknif som förr, och stormakternas
sändebud finna det dag för dag svårare att bibehålla sin forna höga
och bjudande ståndpunkt mot en regering, som känner med sig, att
en stormaktstid äfven för den måste randas, om blott ej obetänksam
äregirighet eller oväntad olycka oförmodadt hämmar utvecklingen.
En annan förebråelse, att japanesen endast kan efterapa hvad andra
gjort och ej sjelf förmår upptäcka något nytt, tyckes deremot tills
vidare vara berättigad. Men det är obilligt att fordra, det en nation
ej allenast skall under några årtionden genomlöpa en utveckling,
för hvilken i Europa åtgått århundraden, utan ock genast försätta
sig på den höjdpunkt af vår tids vetande, att den samtidigt kan
uppträda skapande. Men underligt vore det, om nittonde århundradets
naturforskning, litteratur och konst, omplanterade bland ett begåfvadt
folk, med så egendomlig och allmänt spridd odling, så utbildadt
konstsinne som Japans, ej med tiden skulle frambringa nya, härliga,
oanade frukter. Samma oemotståndliga behof, som nu drifver japanesen
att lära sig allt hvad europeen och amerikanen vet, skall, när han
nått det målet, mana honom att gå vidare uppför forskningens Nilflod.
Badorten
Ikaho. — Massage i Japan.
Ett stycke bortom Takasaki gick vägen till den vulkan,
dit vi ärnade oss, ej mer längs Nakasendo, och vi kunde derför ej
mer fortsätta färden i våra af hästar dragna vagnar, utan måste
nöja oss med ginrikishaer. I dessa tillryggalade vi den 29 september
på 5½ timmar den ytterst backiga vägen till badorten Ikaho,
belägen 700 meter öfver hafvet. Landskapet antager här en helt och
hållet förändrad prägel. Vägen, som förut framgått öfver en oafbruten
slätt, rikt befolkad och odlad som en trädgård, begynner nu att
omgifvas af branta, ouppodlade, med högt, oslaget, gulnadt gräs
bevuxna kullar, skilda af dalgångar, i hvilka strida bäckar framsorla,
nästan skylda af ytterst yppiga busksnår. Ikaho är bekant för de
varma, eller rättare heta källådror, hvilka framvälla från de vulkaniska
berg, som omgifva den lilla, på en sluttning vackert belägna staden.
Liksom vid Europas badorter, söka sjuka här bot för sina krämpor,
och staden består derför nästan uteslutande af värdshus, bad, och
salubodar för badgästerna. Baden äro belägna dels i temligen stora,
öppna träskjul, der män och qvinnor utan åtskilnad bada tillsammans,
dels i enskilda hus. I hvarje bad finnes en 1 meter djup bassin,
till hvilken en ständigt rinnande vattenstråle är ledd från någon
af de heta källådrorna. Källvattnet har naturligtvis mycket afsvalnat,
innan det användes, men är detta oaktadt så hett, att jag endast
med svårighet kunde dröja ett par ögonblick i badet.
På gatorna i staden mötte man ofta blinda personer,
hvilka med stor säkerhet vandrade omkring utan någon ledsagare,
endast kännande sig för med en lång bambukäpp. De blåste då och
då i en kort pipa för att mana förbigående till aktsamhet. Jag trodde
i början, att dessa olyckliga vid de heta källorna sökte återvinna
ögonens ljus, men fick på frågan, om vattnet i det hänseendet visade
sig verksamt, det svar, att de icke voro här såsom helsosökande,
utan som »massagörer». Sedan flere hundra år tillbaka har massagen
varit använd i Japan, och man möter derför ofta i städerna personer,
hvilka utbjuda sin tjenst som massagörer, skrikande på gatorna ungefär
på samma sätt som fruktförsäljarne i Ryssland.
Det värdshus, der vi hade vårt nattqvarter, bestod
som vanligt af en mängd ytterst rena, med rörmattor klädda rum,
utan möbler, men rundtom på väggarna prydda med qväden och tänkespråk.
Man bodde här utmärkt väl, i fall man kunde finna sig i att, såsom
japaneserna, helt och hållet lefva på golfvet och noga iakttaga
de för detta lefnadssätt oundgängliga ordningsreglerna, ett iakttagande
som för öfrigt är nödvändigt redan derför, att man eljest utsätter
sig för ett mycket ovänligt bemötande af så väl värd som tjenstefolk.
Ett obehag vid resor i Japan är europeens svårighet att vänja sig
vid japanesernas matordning. Bröd begagna de icke, ej heller kött
af nötkreatur, utan maten består hufvudsakligast af ris och fisk,
hvartill kommer höns, frukter, svampar, sötsaker, japanskt te m.
m. Fisken ätes oftast rå och lär som sådan till smak föga skilja
sig från vår graflax. Ej sällan är maten anrättad med fiskoljor
af en allt annat än angenäm smak. Om man ej vill underkasta sig
denna matordning, måste man under resor i Japan hafva med sig en
egen kock. I denna egenskap åtföljde oss en japanes, som hette Senkiti-San,
men af sina stamförvandter vanligen kallades Kok-San (Herr kock).
Han hade lärt sig europeisk (fransk) matlagning i Jokohama och egnade
sig under färden med så stor ifver åt sitt kall, att han äfven i
ödemarken vid Asamajamas fot ej gaf sig någon ro, förr än han fått
bjuda på en fem rätters middag, bestående af hönssoppa, omelett
på höns, hönsbiffstek, hönsfrikassé och omelette aux confitures,
allt således endast af höns eller hönsägg, anrättade på olika sätt.
Svenska
tändstickor.
Redan sedan flere år tillbaka hafva tändstickor blifvit
en nödvändighetsvara i Japan, och det var för oss svenskar glädjande
att se, det de svenska tändstickorna här hade ett afgjordt företräde
framför dylika från andra länder. Nästan i hvarje liten försäljningsbod,
äfven i det inre af landet, ser man de välkända askarne med påskrift
»Säkerhetständstickor utan svafvel och fosfor». Men granskar man
lådorna närmare, så finner man på många af dem, jemte den för japaneserna
obegripliga svenska trollformeln, en inskrift angifvande, att de
äro förfärdigade af någon japansk fabrikant. På andra lådor saknas
denna uppgift fullständigt, men i stället röjes förfalskningen af
ett olyckligt tryckfel å etiketten. Det visar sig häraf, att de
svenska tändstickorna ej allenast utföras till Japan i stor skala,
utan äfven eftergöras, hvarvid de förses med svenska etiketter samt
med omslag fullt liknande dem som brukas hemma. Ännu kan dock ej
efterbildningen på långt när i godhet jemföras med urbilden, och
mina japanska tjenare bådo mig der-för alltid, då jag köpte en tändstickslåda,
se noga efter, att jag fick af den rätta (svenska) sorten.
Äfven fotografien har spridt sig så hastigt i
landet, att man flerstädes i småstäderna och byarna i landets inre
träffar japanska fotografer, som lemna en ej allt för dålig vara.
Japaneserna tyckas vara särdeles benägna att låta fotografera sina
ingalunda synnerligen märkliga bostäder. Vi fingo t. ex. flere gånger,
då vi bröto upp från ett ställe, af vår värd till afskedsgåfva en
fotografi af hans gård eller värdshus. Kanske skedde det i samma
afsigt som den, hvilken förmår hans europeiske embetsbröder till
kostsamma annonseringar.
Färd
i »kago».
 |
Japansk bärstol.
|
Mellan Ikaho och den nästa rastplatsen, Savavatari,
var vägen så oländig, att ginrikischa ej mer kunde användas. Vi
måste derför begagna »kago», en af bambu förfärdigad japansk bärstol,
om hvars utseende ofvanstående bild gifver en föreställning. Den
är för europeer ytterst obeqväm, emedan de ej som japaneserna kunna
sitta med benen i kors under sig, och det i längden blir tröttsamt
att låta dem utan något vidare stöd dingla vid sidan om stolen.
Äfven för bärarne förefaller mig denna bärstol vara af mindre lämplig
form, hvilket bland annat bekräftas deraf, att de för hvart tvåhundrade
eller vid uppförsbacke hvart hundrade steg stanna ett ögonblick
för att ömsa axel under bambustången. Det går dock temligen raskt
undan, backe upp och backe ned, så att vi tillryggalade den 6 ri
eller 23,6 kilometer långa vägen mellan Ikaho
och Savavatari på tio timmar. Vägen, som var ganska vacker, framgick
längs blomsterrika bäckstränder, bevuxna med yppiga bambusnår och
en mängd olika slag af löfträd. Endast kring de gamla, merendels
små och oansenliga templen sågos mäktiga urgamla cryptomerior och
ginko-träd. Grafplatserna lågo vanligen ej, såsom hos oss, i granskapet
af de större templen, utan invid byarna. De voro ej inhägnade, men
utmärkta med stenvårdar af 1/2 till 1/3
meters höjd, å hvilkas ena sida en Budda-bild någon gång fans uthuggen.
Yngre grafvar voro ofta blomsterprydda, och vid en del hade man
uppfört små fotshöga Sinto-tempel af pinnar.
Savavatari.
— Brottare.
Savavatari är liksom Ikaho uppfördt på sluttningen
af ett berg. Gatorna mellan husen bildas af nästan idel trappor
eller branta backar. Från de vulkaniska berglagren framvälla äfven
här surbrunnar, vid hvilka sjuklingar söka återvinna helsan. Badorten
står dock i mindre anseende än Ikaho och Kusatsu.
Under det vi om aftonen gingo kring i byn, sågo vi
på ett ställe en folkskockning. Denna föranleddes af en på stället
försiggående täflingsstrid. Två unga män, som icke buro några andra
kläder än en smal, om lifvet och mellan benen gående gördel, brottades
inom en på en sandplan uppdragen krets af två till tre meters genomskärning.
Den ansågs som segrare, hvilken kastade den andre till marken eller
trängde honom ut ur kretsen. En särskild skiljedomare afgjorde utgången
i tvifvelaktiga fall. Mest egendomlig var stridens början, då kämparne
sutto nedhukade på knäna i midten af kretsen, skarpt ögnande hvarandra
för att passa på den af skiljedomaren gifna stridssignalen, då ett
enda språng med ens kunde göra slut på täflingen. I densamma deltog
här ungefär ett dussin unga, alltid välväxta män, som vexelvis med
några utmanande rop eller åtbörder stego in i kretsen för att pröfva
sina krafter. Åskådarne bestodo af gubbar, gummor, gossar
och flickor af alla åldrar. De flesta voro renligt och väl klädda
och hade ett ganska tilltalande utseende.
 |
Japanska brottare.
|
Här var det sjelfva byungdomen som deltog i täflingsleken.
Men i Japan finnes det äfven personer, som drifva dessa kämpalekar
som yrke och visa sig för penningar. Dessa äro vanligen ofantligt
feta, såsom synes af teckningen å föregående sida, föreställande
början af striden, då båda kämparne ännu lura på att få ett godt
tag.
Kusatsu.
Följande dag, den 1 oktober, fortsattes färden till
Kusatsu. Vägen gick först under en sträcka af 550 meter uppför,
derpå nedför igen nära lika långt, så åter uppför, ofta utan något
skyddande stängsel, förbi djupa afgrunder eller öfver högt belägna
broar af det mest äfventyrliga byggnadssätt. Den var derför omöjlig
för alla slags hjuldon, så att vi måste använda dels kago och dels
ridhäst. Beklagligen lämpar sig japanesens höga sadel föga för europeen,
och om man föredrager ridhäst framför kago, så måste man, i fall
man ej sjelf medför sadel, besluta sig för att rida på osadlad häst,
något som med de usla krakar, som här stå till buds, inom kort blir
så obehagligt, att man till sist hellre låter benen bortdomna i
bärstolen. En egenhet i Japan är, att ryttaren sällan sjelf styr
sin häst. Vanligen ledes den vid grimman af en bredvid ryttaren
springande löpare. Dessa äro mycket lättfotade och uthålliga, så
att de äfven vid hastigt traf icke blifva efter. Löpare åtfölja
äfven de förnämas åkdon i städerna och postvagnarne på Nakasendo.
När trängsel uppstår framför vagnen, springa de ned och jaga folket
undan med ett förfärligt skrikande. Från postvagnen tuta de dessutom
i posthorn, ej just till fromma för de resandes örhinnor.
 |
Japansk bro.
|
Efter
en japansk teckning.
|
 |
Japanskt bergslandskap.
|
Vägens omgifningar voro mycket vackra. Än utgjordes
de af vilda dalar, fylda med en yppig växtlighet, som helt och hållet
bortskymde den i bottnen sorlande kristallklara elfven, än af gräsrika
jemna slätter eller backsluttningar, glest bevuxna med enstaka träd,
hufvudsakligast kastanjer och ekar. Invånarne voro som bäst sysselsatta
med kastanjeskörden. Framför hvarje hydda voro mattor utbredda,
på hvilka kastanjer i tjocka lager lågo till torkning. Säd och bomull
torkades på samma, för oss europeer väl i smått gående sätt. På
slättbygden stodo dessutom i stugornas granskap stora mortlar, uti
hvilka säden stampades till gryn. I bergsbygden ersattes trampstamparne
till en del af små, genom holländarne införda qvarnar af ett ytterst
enkelt byggnadssätt.
Den 2 oktober tillbragte vi i Kusatsu, Japans Aachen,
liksom denna ort berömdt för sina heta, svafvelhaltiga källor. Otaliga
sjuklingar söka här lindring för sina plågor. Staden lefver på dem
ocli består derför hufvudsakligast af badhus, värdshus och salubodar
för badgästerna.
Värdshusen äro af det i Japan vanliga slaget, rymliga,
luftiga, renliga, utan möbler, men med goda fyrfat, dockteserviser,
rena mattor, skärmar prydda med poetiska, för oss äfven i öfversättning
föga begripliga tänkespråk, vänligt värdfolk och en talrik qvinlig
tjenstepersonal. I fall man, såsom vi, medför egen kock, har man
det, såsom jag förut nämnt, ganska godt i ett dylikt värdshus.
De
heta källorna och deras läkekraft.
De heta källor, som gifvit Kusatsu dess betydelse,
utmynna vid foten af ett temligen högt berg af vulkaniskt ursprung.
Bergarterna i den omgifvande trakten utgöras uteslutande af lava
och vulkaniska tuffer; och ett stycke från staden finnes en slocknad
vulkan, i hvars krater svafvellager förekomma.4
Strax i granskapet af det ställe, der hufvudkällan framqväller,
ser man en mäktig, af tuffer omgifven stelnad lavaström, som nära
dagytan är sönderklyftad i en mängd stora hålfylda block. Härifrån
ledes det heta vattnet i långa öppna trärännor till stadens badhus
och till åtskilliga, dels längs vägen, dels midt i sjelfva staden
belägna afdunstningspölar, afsedda för uppsamling af vattnets fasta
beståndsdelar, hvilka sedan säljas i landet såsom läkemedel. Den
starka afdunstningen från dessa pölar, från de öppna vattenledningarna
och de heta baden insveper staden nästan ständigt i ett moln af
vattenånga, hvarjemte en ganska stark lukt af svafvelväte erinrar
om att denna beståndsdel ingår i helsovattnen.
 |
Värdshus i Kusatsu.
|
Vägen emellan källorna och staden tyckes utgöra badortens
förnämsta promenad. Längs denna ser man otaliga små vårdar, en half
till en meter höga, bildade af öfver hvarandra tornade lavastycken.
Dessa miniatyrvårdar bilda genom sin litenhet en egendomlig motsats
till våra förfäders bautastenar och jettekast och äro ett af de
många exempel på folkets smak för det lilla och smånätta, som man
så ofta möter i Japan. De lära af badgästerna uppresas som tacksägelseoffer
till någon af Buddas eller Sintos gudomligheter.
Af en japansk läkare på stället fick jag följande
upplysningar rörande källorna vid Kusatsu och deras läkekraft. Uti
och bredvid staden finnas 22 källor med ungefär likartadt vatten,
men med olika användning för botande af olika sjukdomar. I den hetaste
källan har vattnet på det ställe, der det frambryter, en temperatur
af 162° F. (= 72°,2 C). Största antalet af
de sjuka, som söka helsa vid baden, lida af syfilis. Denna sjukdom
botas numera på »europeiskt vis» med qvicksilfver, jodkalium och
bad. Hundra dagar åtgå till kuren; 70 till 80 procent af de sjuka
botas fullständigt, ehuru purpurfärgade fläckar återstå på huden.
Sjukdomen utbryter ej å nyo. Äfven en mängd spetälska besöka
baden. Lepran är af olika slag: den med sårnader bättras af baden,
samt botas möjligen på två år; den utan sår med okänslig hud är
obotlig, men äfven den hejdas genom flitigt badande. Alla verkligt
spetälska komma från kustprovinserna. Genom förtäring af skämd fisk
och fogel alstras äfven i bergen en likartad sjukdom, som består
deruti, att huden blir känslolös, nerverna overksamma, och den sjuke,
som eljest känner sig frisk, får svårt att gå. Denna sjukdom botas
äfven i ganska svåra fall fullständigt genom bad, ammoniakvatten
invärtes, castoreum, kina m. m. En tredje hithörande sjukdomsform
är bensjukdomen »kake», som är ytterst allmän i Japan och anses
uppstå genom en ständigt enahanda föda och brist på rörelse. Den
är mycket envis, men botas ofta på två till tre år med jernklorur,
ägghvita, förändring af matordningen från den vanliga japanska till
europeisk med rödvin, mjölk, bröd, ärter m. m. Denna sjukdom börjar
med svullnad i benen, hvarpå huden blir känslolös först på benen,
sedan på magen, ansigtet och handlofvarne. Derpå går svullnaden
tillbaka, feber och död inträda. Vidare finnas särskilda källor
för botande af rheumatism, hvartill åtgår två till tre år, för ögonsjukdomar
och för »hufvudvärk»; hvilken åkomma spelar en vigtig rol bland
de krämpor, som botas vid Kusatsu. Den angriper företrädesvis qvinnor
mellan 20 och 30 år. En af Kusatsus källor skall vara mycket verksam
deremot. Dess vatten ledes till ett särskildt, mot gatan öppet badskjul,
enkom afsedt för de män och qvinnor, som lida af denna sjukdom.
 |
Bad i Kusatsu.
|
Japansk
teckning.
|
Många af baden i Kusatsu tagas så heta, att särskilda
försigtighetsmått måste vidtagas, innan man nedstiger i vattnet.
Dessa bestå deri, att de delar af kroppen, som äro ömtåligast, omlindas
med bomullsdukar, och att man, innan badet tages, lagar att kroppen
kommer i stark svettning, hvilket åstadkommes derigenom, att de
badande under rop och hojtande samt i vissa tempon omröra vattnet
i bassinen med stora tunga bräden. Derpå stiga alla ned i badet
och upp igen samtidigt på ett tecken af den i fonden af badskjulet
sittande läkaren. Utan denna anordning kunde det kanske vara bråkigt
nog att få patienterna att stiga ned, ty angenämt måtte badet ej
vara, att döma af badgästernas allvarliga miner, under det de sitta
i vattnet, och af den eldröda färgen på deras kroppar, då de komma
upp derur.
Baden omgifvas af öppna skjul. Alla män och qvinnor
bada gemensamt och i närvaro af en mängd så väl manliga som qvinliga
åskådare. Dessa göra oförbehållsamt sina anmärkningar öfver de sjukas
krämpor, äfven om de äro af sådant slag, att man hos oss ej gerna
vill tala om dem, ens för läkaren. Ofta är badbassinen icke afstängd
på något annat sätt, än att den är skyddad mot regn och solsken
af ett på fyra stolpar hvilande tak. I sådant fall kläder man af
och på sig på gatan.
Till följd af Kusatsus belägenhet på en höjd af 1050
meter öfver hafvet är vintern här mycket kall och blåsig. Staden
är då öfvergifven ej allenast af badgästerna utan af de flesta bland
dess öfriga invånare. Redan vid vårt besök var antalet af qvarblifna
badgäster endast obetydligt. Äfven dessa beredde sig att afresa.
Andra natten, som vi tillbragte i Kusatsu, stördes vår nattro af
ett ljudeligt skrål från rummet under oss. Det var en badgäst, som
följande morgon skulle lemna orten, och som nu med saki (risbränvin)
och strängaspel firade sitt tillfrisknande.
Kusatsus omgifningar äro nästan oodlade, ehuru växtligheten
derstädes är ganska yppig. Den består dels af bambusnår, dels af
ett högt och frodigt gräs, från hvilket ensamt stående barrträd,
blandade med en eller annan ek eller kastanje, ses uppskjuta.
Den 3 oktober reste vi vidare till foten af Asamajama.
V ägen var ytterst oländig, så att till och med kago-bärarne hade
svårt att komma fram. Den gick först öfver tvenne mer än 300 meter
djupa, af yppiga, täta busksnår upptagna dalar, derpå kommo vi till
en mycket vidsträckt, med omejadt gräs täckt högslätt, glest bevuxen
med vackra ekar och kastanjer. Slätten var obegagnad, oaktadt tusentals
af landets idoga befolkning här kunnat finna en riklig utkomst medelst
boskapsskötsel. Längre upp blandades ekarne och kastanjerna med
en eller annan björk, snarlik hemlandets, och derpå kommo vi till
fullständiga »svältor», der marken bestod af lavablock och lavagrus,
knappast täckt af något gräs och gifvande näring endast åt enstaka,
förkrympta tallar. Denna mark fortfor ända till det ställe, Rokuriga-hara,
der vi skulle tillbringa natten, och från hvilket vi den följande
dagen skulle bestiga Asamajamas topp.
Rast
vid Rokuriga-hara.
Rokuriga-hara är beläget på en höjd af 1270 meter
öfver hafvet. Något värdshus eller någon året om bebodd gård finnes
här icke, endast ett stort öppet skjul. Detta var tudeladt af en
gång i midten. På den ena sidan slogo vi oss ned, tillredande vår
bädd så godt vi kunde på det upphöjda golf vet och skyddande oss
mot nattluften med täcken, som vår omtänksamme värd i Kusatsu lånat
oss. På andra sidan om gången tillbragte våra kagobärare och vägvisare
natten, skockade kring en eldbrasa, som uppgjordes på en i golfvets
midt anbragt stenläggning. Kago-bärarne skyddades endast af tunna
bomullsbluser mot den mycket känbara nattkölden. För att värma dem
lät jag utdela saki öfver lag i riklig mängd, en frikostighet som
icke stod mig synnerligen dyrt, men som tydligen tillvann mig alla
våra kulis odelade beundran. De tillbragte större delen af natten
utan sömn, under sång och skämt vid sina sakiflaskor och tobakspipor.
Vi sofvo godt och varmt under våra täcken, efter att hafva intagit
en riklig, af Kok-San med vanlig talang och vanlig rättrikedom,
af hönskött och ägg i olika form anrättad aftonmåltid.
Man hade berättat oss, att vi härifrån skulle kunna
höra ett ständigt dån från den närbelägna vulkanen, och att skadliga
gaser (förmodligen kolsyra) stundom skulle samlat sig i sådan mängd
i den kringliggande skogen, att menniskor och hästar, som der tillbragt
natten, blifvit qväfda. Vi lyssnade förgäfves efter bullret och
märkte icke spår till några gaser. Allt var lika fredligt, som om
glödhärden i jordens inre varit hundratals mil aflägsen. Men vi
behöfde ej vittnesbörd af rökpelaren, hvilken sågs uppstiga från
den bergstopp, som utgjorde målet för vår färd, eller af inbyggarne,
som upplefvat det senaste utbrottet, för att märka, att vi här voro
i det omedelbara granskapet af en ofantlig, nyss verksam vulkan.
Öfverallt kring vår rastplats lågo högar af smärre lavabitar, som
blifvit utkastade från vulkanen (s. k. lapilli), och som ännu ej
hunnit vittra tillräckligt för att kunna tjena till underlag för
någon växtlighet, och ett stycke från stugan sågs en ganska mäktig
stelnad lavaström.
Asamajamas
topp.
Den följande dagen (den 4 okt.) bestego vi bergets
topp. I början färdades vi i kago öfver en med temligen tät skog
fyld dalsänka, sedan fortsattes färden till fots uppför den branta,
med smärre lavablock och lapilli betäckta vulkankeglan. Vägen var
utstakad med smärre stenrös, uppförda på ett afstånd af omkring
hundra meter från hvarandra. Nära sjelfva kratern fans vid ett af
dessa rös ett litet Sinto-tempel, uppfördt af stickor. Dess sidor
hade en längd af endast ½ meter. Våra vägvisare gjorde här
sin andakt. En af dem hade redan förut, med anledning af mitt löfte
att utdela rödvin öfver lag, om vi skulle få vackert väder på toppen,
vid ett lägre beläget stenrös med stort allvar verkstält några besvärjelser.
Liksom på Vesuvius, så kan man ock på Asamajama urskilja
en större yttre krater, härrörande från något äldre utbrott, men
nu nästan helt och hållet igenfyld af en ny vulkankegla, i hvars
topp den nuvarande kratern mynnar. Denna har en omkrets af ett par
kilometer; den gamla kratern, eller hvad geologerna fordom kallade
elevationskratern, har varit mycket större. Vulkanen är fortfarande
verksam. Den utstöter nämligen ständigt »rök», bestående af vattengas,
svafvelsyrlighet och förmodligen äfven kolsyra. Tidtals känner man
en tydlig lukt af svafvelväte. Utan svårighet kan man flerstädes
krypa till kraterns rand och blicka ned i dess inre. Den är ganska
djup. Väggarna äro tvärbranta, och på afgrundens botten ser man
några klyftor, från hvilka ångor uppstiga. Likaså framtränger »rök»
på några ställen vid kanten af kratern genom små, ej märkbara springor
i berget. Så väl på kraterns rand, som på dess sidor och i dess
botten ser man gula utvittringar, hvilka på de ställen jag kom åt
att undersöka bestodo af svafvel. Kraterranden utgöres af fast klyft:
en föga vittrad augitandesit af ganska olikartad beskaffenhet på
olika ställen. Samma eller snarlika bergarter skjuta äfven på den
gamla kraterranden flerstädes fram i dagen, men för öfrigt består
hela vulkankeglans yta af små lösa lavabitar, utan spår till växtlighet.
Endast på ett ställe klädes den gamla kraterranden af gles tallskog.
Vulkanen har äfven mindre sidokratrar, från hvilka utbrott af gaser
egt rum. Samma råa fantasi, som ännu i form af helveteslära är rådande
hos flertalet bland verldens mest bildade folk, har förlagt hemvisten
för de till evigt straff dömda bland Buddas bekännare till de glödhärdar
i bergets inre, hvartill dessa krateröppningar föra, och att den
välmenande biskop Lindbloms kätterier ej gjort sig allmänt gällande
i Japan, visas bland annat deraf, att många af dessa öppningar sägas
vara ingångar till »barnens helvete». Hvarken vid hufvudkratern
eller vid någon af de små sidokratrarne kan man se några egentliga
lavaströmmar. Tydligen hafva ifrån dem endast gaser, vulkanisk aska
och lapilli blifvit utkastade. Deremot hafva väldiga lavautbrott
egt rum flerstädes vid sidan af berget, ehuru utbrottsställena numera
äro täckta af vulkanisk aska.
Nedstigningen.
Efter att hafva ätit vår frukost i en klyfta så nära
invid den rykande kratern, att de tömda buteljerna kunde slungas
omedelbart i det bottenlösa djupet, anträdde vi återfärden. Till
en början följdes samma väg som vid uppstigningen, men sedermera
veko vi af åt höger, nedför en vida brantare och besvärligare stig
än den vi förut begagnat. Bergsluttningen hade här en lutning af
nära 45 grader och bestod af en alldeles lös, genom ingen växtmatta
bunden vulkanisk sand. Att uppstiga till bergstoppen på denna väg
hade derför knappast varit möjligt, men nedför gick det raskt undan,
ofta i svindlande fart, samt utan andra olägenheter än att man då
och då föll omkull och rullade hufvudstupa utför branterna, och
att våra skodon fullständigt söndertrasades mot det skarpkantade
lavagruset. Ofvanom bergstoppen var himmelen molnfri, men mellan
densamma och jordytan utbredde sig ett tjockt molnlager, som sedt
uppifrån liknade ett af intet land begränsadt, stormupprördt haf,
fullt af skummande bränningar. Den vidsträckta utsigt öfver kringliggande
bergåsar och slättbygder, som man eljest skulle haft från Asamajamas
topp, var sålunda bortskymd. Endast då och då uppstod i molnen en
remna snarlik en solfläck, genom hvilken man fick se en skymt af
det underliggande landskapet. Då vi kommit till bergets fot, följde
vi länge en grönklädd ås, hvilken bildats af en väldig lavaström,
som frambrutit från en numera igenfyld sidoöppning i berget. Sannolikt
hade detta skett under det förfärliga utbrottet år 1783, då ej allenast
väldiga lavaströmmar förstörde skogar och byar vid bergets fot,
utan äfven hela den närliggande, förut bördiga trakten mellan Oiwake
och Usui-toge blef genom askregn förvandlad till en vidsträckt ödemark.
Öfver denna, som ännu bildar en stor, föga odlad och föga bördig
slätt, belägen 980 meter öfver hafvet, gingo vi utan vägvisare till
byn Oiwake, der vi togo vårt nattqvarter i ett rymligt, vid Nakasendo-vägen
beläget värdshus, ett af de renligaste och bäst hållna bland de
många väl hållna värdshus jag sett under vår färd i det inre af
landet.
 |
Japanskt landskap.
|
Härifrån sände jag genast ett gående ilbud till Takasaki
för att beställa en vagn till Tokio. En f. d. samurai åtog sig att
mot en betalning af 3 yen (ungefär 10 kronor) framföra budet. Oiwake
är visserligen beläget vid den stora vägen Nakasendo, men denna
kan här endast med svårighet befaras af vagnar, emedan man mellan
denna by och Takasaki måste öfverskrida höjden Usui-toge, der vägen,
oaktadt de betydliga sänkningar som verkstälts under de senare åren,
stiger upp till en höjd af 1200 meter. Vi lejde oss derför härstädes
ginrikischaer, ett för turister synnerligen angenämt åkdon, som,
oaktadt det införts först under senare tider, redan spridt sig till
alla delar af landet.
Färd
öfver Usui-toge.
Hvar och en med öppet sinne för naturens skönhet och
intresse för lif och seder hos främmande folk måste finna en färd
i ginrikischa öfver Usui-toge i hög grad angenäm. Landskapet är
här utomordentligt vackert, kanske utan motstycke på hela jorden.
Vägen har med stor svårighet blifvit framdragen mellan vilda, svarta
bergpartier, längs djupa klyftor, hvilkas sidor ofta äro täckta
med den yppigaste växtlighet. Intet stängsel skyddar den utför backarne
hastigt framilande ginrikischan för de bottenlösa afgrunderna vid
vägens sidor. Nervsvag får man derför ej vara, om man skall hafva
nöje af färden, och man får lita på kulins skarpa blick och säkra
fot. Öfverallt ser man sig omgifven af ett virrvarr af höga söndersplittrade
fjelltoppar, och djupt ned i dalarna framsorla bergselfvar, hvilkas
kristallklara vatten här och der samlar sig till små, mellan grönskande
höjder inklämda sjöar. Än far man öfver en svindlande afgrund
på en bro af den mest bristfälliga beskaffenhet, än ser man en vattenstråle
störta sig ned från en ofantlig höjd vid sidan af vägen. Tusentals
fotgängare, skaror af vallfärdande, långa rader af kulis, oxar och
hästar, lastade med tunga bördor, möta den resande, hvilken under
täta raster vid foten af de höga uppförsbackarne är i tillfälle
att studera det brokiga folklifvet. Han omgifves här alltid af glada
och vänliga ansigten, och det behagliga intrycket störes aldrig
genom de yttringar af råhet i tal och åthäfvor, som så ofta möta
oss i Europa.
 |
Lastbärare på en japansk väg.
|
Japansk
teckning.
|
Japanska
skådespelare. — Japansk folklifsbild.
Först när man öfverstigit bergsryggen och vid byn
Matsuida kommit ned till en höjd af endast 300 meter öfver
hafvet, blir vägen åter farbar med vagn. Medan vi här ej utan saknad
utbytte våra rena, eleganta ginrikischaer mot två med hästar förspända
dåliga vagnar, såg jag ett par män vandra från bod till bod, stanna
några ögonblick vid hvarje ställe, ringa med en klocka och gå vidare,
då ingen uppmärksamhet egnades dem. På min fråga hvad slags folk
de voro, fick jag det besked, att de voro kringvandrande skådespelare.
För mig ringde de naturligtvis ej förgäfves. Mot en afgift af 50
cent voro de genast färdiga att på sjelfva gatan visa prof på sin
konst. Den ene mannen iklädde sig en väl arbetad mask, framställande
hufvudet af ett vidunder med stort rörligt gap och grymma tänder.
Vid masken var fästad en kappa, i hvilken skådespelaren insvepte
sig under föreställningen. Han efterbildade sedan med ganska stor
färdighet och under mjuka, smakfulla åtbörder, som skulle hedrat
en europeisk dansös, huru odjuret än lismande kröp fram, än vildt
rusade å stad för att uppsluka sitt offer. En talrik barnskara samlades
omkring oss. De små följde föreställningen med stort jubel och gåfvo
lif åt skådespelet, eller snarare bildade dess rätta bakgrund genom
den låtsade rädsla, med hvilken barnen flydde undan, då odjuret
närmade sig med öppet gap och rullande ögon, och den ifver, med
hvilken de åter förföljde och gäckade det, då det vände ryggen till.
I få länder äro dramatiska föreställningar af allehanda
slag så omtyckta som i Japan. Särskilda hus för uppförande af skådespel
finnas äfven i mindre städer. Skådespelen besökas flitigt, och oaktadt
föreställningarna räcka hela dagen, följas de af åskådarne med den
lifligaste uppmärksamhet. Man har affischer såsom hos oss och talrika
skrifter i ämnen rörande teatern. Bland de japanska böcker, som
jag inköpte, fans t. ex. ett digert arbete, försedt med otaliga
träsnitt, som hade till uppgift att visa, huru de förnämsta japanska
artister uppfattat hufvudscenerna i sina roler, ett par volumer
sammanbundna affischer o. s. v.
Visserligen förefalla de japanska pjeserna väl barnsliga
och vidunderliga för en europe, men man måste dock beundra många
prisvärda drag i sjelfva spelet, t. ex. den naturlighet med hvilken
skådespelarne ofta framsäga monologer, som räcka en qvarts till
en half timme. De besynnerligheter, som här stöta oss, äro kanske
i det hela ej orimligare än uppträdena i en nutida opera eller de
koturner, masker och egendomliga drägter, som grekerna ansågo oundgängliga
vid uppförandet af sina stora dramatiska mästerverk. När japaneserna
hunnit fullständigt tillegna sig hvad godt är af den europeiska
bildningen, så bör skådespelarekonsten hos dem få en mycket stor
framtid, om blott den nu pågående utvecklingen sker med den försigtighet,
att folkets egendomligheter ej allt för mycket utplånas. Ty på många
områden och ej minst på konstens finnes här mycket, som behörigen
utveckladt kommer att bilda en ny vigtig insats i den vesterländska
bildning, öfver hvilken vi äro så stolta.
För öfrigt äro de stora japanska teatrarna till sin
inredning ofta snarlika de europeiska. Fördelningen mellan skådebanan
och åskådarnes platser är densamma som hos oss. Mellan akterna skiljes
den förra från åskådarne genom ett förhänge. Skådebanan är försedd
med målade skärmar, föreställande hus, skogar, berg m. m., uppstälda
på vridbara skifvor, så att en fullständig förändring i omgifningarna
af det ställe, der handlingen försiggår, kan verkställas på några
ögonblick. Musiken har samma plats, mellan skådespelarne och åskådarne,
som hos oss. Liksom hos oss äro dessa senare fördelade dels på en
långsamt uppstigande amfiteater, dels på flere öfver hvarandra belägna
rader, »loger». Af dessa anses den nedersta raden som den förnämsta.
Japaneserna sitta ej på samma sätt som vi. Hvarken amfiteatern eller
logeraderna äro derför försedda med stolar eller bänkar, utan indelade
i en till två fot djupa, fyrkantiga af delningar, hvarje bestämd
för ungefär fyra personer. Dessa sitta på dynor, nedhukade på vanligt
japanskt sätt med benen i kors. Afdelningarna äro åtskilda af breda
mellanbalkar, hvilka bilda de gångar, som åskådarne begagna för
att komma till sina platser. Under föreställningen ser man uppassare
springa af och an med te, saki, tobakspipor och små fyrfat. Hvar
och en kan nämligen röka under spelets gång och i sin kätte
ställa så beqvämt som möjligt för sig. Pjesen följes med stor uppmärksamhet,
omtyckta skådespelare och omtyckta ställen i pjeserna helsas med
lifliga bifallsrop. Äfven qvinnor och barn besöka teatern,
och jag har sett de förra ogeneradt gifva sina barn di midt bland
tusentals åskådare. Utom de stora, för allmänheten af sedda skådespelen,
gifves det äfven en mängd andra slag af dramatiska föreställningar,
t. ex. sällskapsspektakel, egendomliga familjeskådespel afsedda
för de gamla feodalfurstarnes hem, praktskådespel som uppföras för
Mikadon och som hafva en halft religiös betydelse, m. m.
Om aftonen den 5 okt. kommo vi till Takasaki, beredda
att genast resa vidare till Tokio. Men oaktadt det förbud vi sändt
riktigt fullfört sitt uppdrag, kunde hästar ej erhållas före midnatt.
Vi tillbragte aftonen hos vår förre värd, hvilken vid vårt första
besök bemött oss med sådan vedervilja, men nu mottog oss med stor
vänlighet. Vi skulle lätt hafva försonat oss med dröjsmålet, emedan
en japansk småstad som Takasaki har mycket sevärdt att bjuda europeen,
men en stor del af tiden slösades bort på fåfänga underhandlingar
för att förmå hållkarlen att låta oss få hästar några timmar tidigare.
Att med långa samtal, vexlande med artigheter och bugningar, förderfva
tid, deri äro japaneserna mästare. Öfver denna ovana, som ännu
ofta kan göra europeen förtviflad, torde man dock ej länge behöfva
klaga, ty allt tyder derpå, att äfven japaneserna snart nog skola
dragas med uti ångtidehvarfvets ändlöst brusande fart.
Återkomst
till Jokohama.
Sedan vi ändtligen fått hästar, fortsattes färden,
först i vagn till Tokio, sedan med jernväg till Jokohama, dit vi
ankommo efter middagen den 6 oktober. Från denna färd skall jag
blott berätta en händelse, som kan bilda ett litet drag till belysande
af lifvet i Japan.
Då vi om morgonen den 6 okt. för en liten stund stannade
vid ett större värdshus invid vägen, sågo vi, att ett halft dussin
unga bondflickor afslutade sin toilett på värdshusgården. I förbigående
må nämnas, att en japansk bondflicka, såsom flickor i allmänhet,
kan vara antingen ful eller vacker, men att hon oftast är, hvad
man ej alltid kan säga om bondflickorna hos oss, renlig och af ett
intagande väsende. Vid en på gården belägen vattenledning tvättade
de sig, slätade sitt konstigt upplagda, men af den japanska sofkudden
föga rubbade hår och skurade sina bländande hvita tänder. Vid tvättningen
användes ej tvål, utan en med kli fyld bomullspåse. Tänderna skurades
med en träpinne, hvars ena ända var genom bultning förvandlad till
en borstlik samling af trätågor. Tandpulvret bestod af finrifna
snäckskal och koraller samt var förvaradt i små nätta trädosor,
hvilka jemte tandborstar och små fyrkantiga bundtar af ett mycket
starkt och billigt papper, alltsammans tydligen afsedt för böndernas
behof, såldes för en obetydlighet i de flesta af de otaliga salubodarne
längs landsvägen. Sådana högvisa förordningar, som förr i Europa
försvårade landthandeln och ofta tvungo landtmannen att taga en
motion till närmaste stad för att köpa några hästsöm eller en rulle
tråd, tyckas nämligen ej finnas i Japan, hvarför äfven de flesta
vid landsväg boende bönder söka en biförtjenst i handel med smärre
för allmogen nödiga och angenäma saker.
Uppträden af det nämnda slaget hade vi sett så många
gånger förut, att det denna gång ej skulle hafva ådragit sig någon
vidare uppmärksamhet från vår sida, så vida vi ej derigenom fått
en erinran om, att äfven vi måste sköta vårt yttre, innan vi kunde
intåga i Japans hufvudstad. Vi framtogo derför från vagnen våra
korgar med linne, rakdon och tvättsaker, slogo oss ned omkring den
vattenledning, vid hvilken flickorna stodo, samt började genast
att tvätta och raka oss. Nu blef det allmän uppståndelse. Flickorna
upphörde genast med sin egen toilett och skockade sig i en ring
omkring oss för att se huru europeer vid ett dylikt tillfälle buro
sig åt, och för att lemna oss det biträde, som kunde vara af nöden.
Några sprungo skrattande och larmande omkull hvarandra för att ögonblickligen
skaffa oss hvad vi begärde, en höll spegeln, en annan rakborsten,
en tredje tvålen o. s. v. Kring dem samlade sig andra äldre qvinnor,
hvilkas svärtade tänder angåfvo, att de voro gifta hustrur. Litet
längre bort stodo män af alla åldrar. Slumpen hade här helt oförmodadt
visat oss en tafla ur folklifvet af det mest angenäma slag. Den
glada sinnesstämningen fortfor, då vi strax derpå i allas närvaro
spisade vår frukost på bottenvåningens förstugusval, omgifna af
våra förra tjensteandar, nu nedhukade kring oss i knäböjande ställning,
ständigt sänkande hufvudet mot golfvet, skrattande och pladdrande.
Lika muntert gick det till, då jag en stund derefter inköpte några
lefvande sötvattensfiskar och inlade dem i sprit, dock med den skilnad
att flickorna nu under några utrop, som skulle visa deras rädsla
för att fatta tag i de lefvande djuren — ehuru väl fiskrensning
eljest hörde till deras åligganden — åt männen öfverlemnade bestyret
att fasttaga fiskarne och inlägga dem i spritburkarne. För en i
sprit inlagd orm låtsade de vara ytterst förfärade, oaktadt dess
sprit- och glashölje, och sprungo skrikande undan, då någon plötsligt
närmade burken med ormen till deras ansigten. Anmärkas bör till
japanesernas heder, att oaktadt vi ingalunda voro omgifna af någon
vald krets, under hela tiden ej hördes ett enda stötande eller förolämpande
ord bland de tätt packade åskådarne, ett förhållande som ger ett
begrepp om den utmärkta sällskapston, som här är rådande, äfven
bland den allra lägsta befolkningen, och som visar, att japaneserna,
om de ock hafva mycket att lära af europeerna, dock ej böra taga
dem efter i allt. I Japan finnes mycket godt, gammalt och nationelt
att taga vara på, kanske mer än japaneserna sjelfva för det närvarande
hafva någon aning om, och helt säkert mer än mången af de europeiska
»residenterna» vill medgifva.

|
 |