»Jag ser, att general Spr. (Sprengtporten) gifver någon
oro, men jag tror honom mera ond än farlig. Hvad som säges om L. (Lund)
och honom, tror jag icke sannolikt. Om Lund kontinuerar att skrifva
som han gjort, kunde ju rikets råd, såsom af sig sjelfva, efter en formlig
öfverläggning låta honom genom justitiekansleren veta, att de af skyldighet
att vårda lugn och allmän ordning under min frånvaro, i fall han kontinuerade
sin skrift, blefve nödsakade att i så ovanliga omständigheter sätta
honom ur stånd att utöfva sin bitterhet. Jag har alltid sett, att man
är räddare för hvad man ej vet kan hända, än för hvad man vet. Jag tror,
att L. betänker sig, om en sådan kompliment honom på ett allvarsamt
sätt, men med en viss hemlighet, göres; och. skulle det minsta komma
i hans blad, hvarför man kan attackera honom med skäl, bör ej tillfället
försummas. Boktryckarne böra ock komma tillsammans. 159
Jag ber er meddela detta åt grefve Wachtmeister. Jag skrifver honom
ej till i dag, emedan jag ej har tid; men skall skrifva honom till med
första kurir. Hvad Östergötland angår, så är det redan med en vice landshöfding
försedt. 160
Jag tror dock, att grefve Wachtmeister gjorde väl att på föret göra
en kort resa dit. Hans presence och omsorg äro mycket nyttiga att återställa
ordning der i orten. 161
Jag skall med första svara komiterade på deras skrifvelse. Jag befinner
mig väl och får bedja er helsa min hela familj.»
»Rom den 31 December 1783. Jag skrifver endast två ord
för att önska er godt nytt år. Jag hoppas ni aldrig tviflar på det deltagande,
jag för eder, både såsom offentlig och enskild man, hyser. Rom är ett
ställe, der man har för mycket att gå, för mycket att se för att kunna
mycket skrifva. Kejsaren reste till Neapel i förgår och skall i går
ha kommit till Caserta. Hans ankomst har fördröjt hertiginnans af Parma
återkomst. Emellertid kommer hon med det första. Jag uppdrager er att
betyga för marquis de Pons 162,
huru nöjd jag är med kardinalen Bernis' soins om mig. Hans konversation
är en helande balsam, som godtgör all ledsnaden af Roms conversazioni.
Riksrådet Sparre har i sin audiens af påfven blifvit behandlad på samma
sätt som Spaniens grander och regerande riksfurstar. Kardinalerna hafva
ej gjort några svårigheter med honom. Jag blir här till kejsarens återkomst
och afresa till Florens. Då skall jag gå att passera karnevalen i Neapel
och återkomma till fastan hit. Påfven har ej gjort någon svårighet angående
det kapell, som jag då skall ha i mitt hus. 163»
»Rom den 3 Januari 1784. Jag är ännu här och skall dröja
så länge, som jag förr sagt. Med kuriren, som jag expedierar, skall
jag besvara er stora depesch af den 23 November och flere andra. Man
väntar om måndag infantinnan af Parma. Det uppträde, som baron Sprengtporten
åstadkommit, är värdigt honom. Intet i verlden kunde mer bidraga att
vanrykta auktorn till libellerna i »Tryckfriheten, den välsignade» 164
än det, som passerat. Det har visat, att han är en poltron; och ingenting
dekrediterar mer i alla land, och i synnerhet i vårt, än en sådan reputation.
165
Det tyckes mig, att man borde profitera af denna omständighet för att
skrämma honom till den grad, att han uppgifver tidningen. 166
När man en gång har funnit en mans svaga sida, så lyckas man lätt att
med honom göra hvad man vill. Jag tänker på ett medel att göra slut
på alla dessa blad (som i sig sjelfva blott äro libeller), utan att
röra vid tryckfrihetens grund; men mina idéer derom äro ännu ej nog
städade att kunna meddelas i detalj. Ni säger mig ingenting om er gikt.
Jag hoppas den alldeles gått bort. Det fägnar mig att förnimma den distinktion,
som konungen i Frankrike visat eder genom en extraordinär present 167,
utom den vanliga, som ambassadörer pläga erhålla. Ni hade skäl att vänta
denna utmärkelse; men den är så mycket mer smickrande, som franska hofvet
redan länge upphört att vara magnifikt. Jag samtycker med mycket nöje
att ni emottager den.»
»Rom den 10 Januari 1784. Ni bör ej förundra er, om ni
ej får långa depescher. Vi äro midt uppe i nöjen och fester. Sistlidne
tisdag gaf prins Doria en liten conversazione af ett utvaldt sällskap,
bestående af omkring 800 personer, i ett superbt galleri, som ändå ej
var uppfyldt. Torsdag stor soupé hos portugisiske ministern. I går en
stor conversazione hos kardinalen Bernis, i morgon hos kardinalen Pallavicini,
måndag hos senatorn af Rom. Nästa tisdag kapplöpning af hästar samt
bal masqué, opera och soupé hos venetianske ambassadören. Onsdagen derpå
hos påfvens nevö. Således ser ni, att man kan ej ha stunder att skrifva.
Jag fruktar nog, att Monvel 168
blifvit stött deröfver, att jag ingen gång svarat på hans i vers satta
ansökning. Saken är, att jag glömt bort den. Jag ber er nu säga honom,
att jag tillåter honom gifva en representation på stora teatern, i faveur
af hans poetiska epistel. Ni må säga detsamma till grefve Karl Fersen
169.
Men att det är första och sista gången, som en sådan grace beviljas.
Man kan för denna representation utsätta fredag eller lördag i fettisdagsveckan.
Lef väl, min k. grefve! Jag är förtjust att höra er välmåga. Gör min
kompliment till alla våra vackra damer. Här är en grym köld.»
»Rom den 14 Januari 1784. Jag hade tänkt låta min page
170
resa om måndag; men kejsarens ankomst, som har blifvit uppskjuten till
denna dag, kan ej tillåta mig att expediera min kurir på samma dag,
som jag skulle resa till Neapel. Infantinnan af Parma reser i morgon.
Hennes sejour har satt Rom i en sådan rörelse, att jag ej haft ett ögonblick
att skrifva till er. Påfven har gjort henne magnifika presenter. Hon
har fått en rosenkrans af guld och en hel koffert full af agnus dei.
Det skall göra ett stort nöje åt infanten 171.
Hon har öfverhopat mig med politesse och attention. Hon är oändligt
älskvärd. Om åtta dagar skall jag vara i Neapel. Jag bäfvar för alla
de jagter, som man der skall hafva i beredskap. Det kommer att bli en
verklig penitens för mig. Kungen i Neapel, af nit att låta mig jaga,
skall jaga bort mig. Nyheterna från Rom äro ej intressanta, men deremot
ganska mycket de från England. Den kraftyttring, konungen visat, är
egnad att väcka förvåning. 172
Man får se följderna. Den första skall blifva en fullkomlig overksamhet
hos denna stora makt. Det är remarkabelt. Jag mår väl och måste sluta.
Prinsessan Giustiniani har bedt mig helsa eder mycket.»
»Rom den 21 Januari 1784. Se här, min k. grefve, tre rådslistor,
som jag återsänder. Jag skrifver i dag blott tre ord för att säga er,
att jag mår väl. Kejsaren kom hit sistlidne söndag och reste denna morgon
kl. 4 till Pisa. Om söndag tänker jag resa till Neapel och skickar Stjernvall
till Stockholm samma dag. Med honom skall ni få utförligare underrättelser.
Jag hoppas, er helsa är god. Ett beständigt regn har här sedan fyra
dagar så uppblött alla vägar, att både tyska och franska posterna blifvit
uppehållna.»
»Rom den 24 Januari 1784. Det ständiga regnet, haglet
och den smälta snön ha beröfvat mig två kurirer och alla nyheter från
Sverige. Detta regn qvarhåller mig här, och ehuru min svit reser i morgon
till Neapel, blir jag qvar, tills vädret bättrar sig något litet; så
mycket mer, som man säger, att Garigliano flödat öfver. Stjernvall reser
i samma ögonblick som jag. Jag väntar med yttersta otålighet underrättelser
från Sverige. Det är förskräckligt att ej hafva några, då man är på
800 mils afstånd hemifrån. Adjö, min k. grefve. Jag vill med dessa rader
blott säga er, att jag mår väl, och hoppas, att ni gör detsamma.»
Nästa
avsnitt ¦ Innehåll