Februari
1924
Brev från
Birger Wiberg till kusinen Gunhild af Sillén den 5 februari 1924
från Bryssel
Bruxelles le 5 fevrier 1924.
Ma chère cousine,
D'abord tous mes remerciements pour la longue lettre, que j'ai reçu,
il y a longtemps maintenant et ensuite je présente mes excuses
pour la manque de nouvelles de ma part. C'est impardonnable, mais si
tu savais, comme je suis surchargé de travail, j'en suis sûr
de ton indulgence. Ajoutez encore, que j'ai été attaqué
dernièrement par la grippe, que mon camarade au bureau, M. Schrenk,
actuellement est parti pour Espagne, que nous venons de recevoir notre
première commande d'accumulation, qui m'occupe spécialement
et que j'ai été très inquiet de la part de mon
père - on lui a proposé de subir une opération
dans l'estomac - tu comprendras alors que j'ai du délaisser un
peu mes amis et negliger ma correspondance privée. Heureusement,
l'état de mon père ne semble guère inspirer des
graves inquiétudes et je saisis maintenant la première
occasion de te donner mes nouvelles.
J'ai lu ta lettre avec très grand intérêt et j'ai
admiré le bel effort que tu as fait - la lettre était
excessivement bien écrite et c'est dommage seulement, qu'à
la fin (le témoignage que c'était un effort) tu avais
abandonné le français. Mais j'espère de recevoir
sous peu une nouvelle lettre, j'en ose espérer, à laquelle
je promets de répondre promptement.
Aurai-je peut-être le plaisir de te voir, ainsi que Elof ici
à Bruxelles. Rien ne s'oppose à la réalisation
de ce projet. Je sais évidemment, que l'inéquilibre qui
régne actuellement en Allemagne, n'invite pas à traverser
ce pays, mais il y a d'autres communications, savoir celle par bateau
Gothenbourg - Anvers ou bien celle par avion Copenhague - Amsterdam
- Bruxelles. Et d'ici à Paris seulement 3 h 3/4
avec le "train bloc". Ne serait-il pas intéressant
de voir les boulevards, Place de la Concorde, Louvre (Magasin du L.),
Tour Eiffel, Notre Dame, L'Opéra etc et les régions dévastées?
Décidement ça vaut la peine. Soumettez ma proposition
à l'approbation de Elof et soyez les bienvenues.
Pour finir, je te prie maintenant de présenter mes respects
à Moster et mes meilleures amitiés à Elof et Henning.
Cordialement
Ton cousin Birger.
Mars
1924
Brev från
Charlotte Erlandsson till Elvira Tibblin f. Erlandsson den 24 mars 1924
Stockholm d. 24/3 24
Kära Elvira!
Vi ha ju nyligen talats vid på T.f. men det var ju ändå
så knapphendigt och det som mest ligger oss om hjertat d. v. s.
pappen kunde man endå ej yttra ett ord om. Nu är det lika
fruktansvärdt som förut. Eller för två år
sedan. Men det är ju i ett fall lugnare han är två år
äldre en han då var alltså två år mindre
lidande. Dessutom är han ju härdad. Måtte Gud hjelpa
honom och oss alla. Om Gud ville kalla hem honom redan i dag.
Hvad man är otacksam bara det bär emot så klagar man.
Han och vi har ju ett långt lif bakom oss utan sjukdomar och olyckor
vad det är oendligt mycket att vara tacksam för. Och hans
goda ekonomi. Han har i det fallet lugnt för både sig och
de sina. Om de nu hade en bra husföreståndarinna som ville
och fick stanna för att hjelpa dem. Hur lenge kan mormor ståut
med att vaka om netterna, om det fortfar med hans sjuka fot. Hon förefaller
inte att ega så stort förråd af krafter eller kommer
dag kommer råd som det heter. Nej nu tröttar jag alldeles
ut dig med mina klagovisor du har nog ändå det är jag
övertygad om. Tycker inte du som jag att han borde skaffa en båge
över sänggavelen så som de hade på sjukhuset det
kanske vore någon lindring för hans onda fot. Seg honom det.
O, om jag bodde i närheten af dessa så att jag kunde titta
till dem och hjelpa dem om så behövdes.
Här är ett starkt yrväder borde väl vara det sista
för i vinter. Har just nu hört att Lisa med sin man kommer
hem omkring påsk för att stanna hemma i sex månader.
Mannen har nämligen blivit kommenderad hit till Stockholm för
denna tid. De vilja bo hos Gerda. Det blir ju en stor gledje för
Lisa att få komma hit ner så snart men Gerda finner det
tröttande.
Nu farväl kära du. Fåse om det är oss förunnat
att råkas i fullt "solsken" någon gång mera.
Helsningar faster Charlott
Anm. Elviras
far C. A. Erlandsson avled av kallbrand den 26 oktober 1924. Dessförinnan
hade foten fått amputeras. - Den "mormor" som omtalas
kan vara hans hushållerska Axelina. Jag vet inte om han gifte
om sig med henne. Elviras mor avled redan 1894. /SZ
April
1924
Vykort
från Helene Tiblin till Gunhild af Sillén den 17 april
1924
Freiburg den 17 april 1924.
Kära Tant Gunhild!
Till påsk sänder jag Er många hjärtliga hälsningar
och önskar Er en glad fäst. Ni, (onsk) undra väl var
jag är! Min mor och jag ha rest 14 dagar till Freiburg i Schwarzwald.
Vi ha så vackert väder här och kunna göra härliga
utflyckter. I nästa veckan skulla vi fara till Bodensee. Vi ha
våren nu så skönt, attt blir grön och blomma.
Jag hoppas att Ni har också skönt väder. När jag
kommer till Leipzig igen vill jag skriva ett brev.
Eder Helene.
Augusti
1924
Brev
från Henning Tiblin till Gunhild af Sillén den 22 augusti
1924. "Nicht
ehe 25 aug. öffnen!" står det på kuvertet.
Hoting
den 22 aug. 1924
Kära soror!
Förvisso är det i en sorglig tid du i år får
fira din Lovisa-dag. Men man gör nog klokt i att försöka
ta livet någorlunda från den ljusa sidan även om svarta
"åskbestar" både i andlig och lekamlig mening
kringvärva oss. Förlåt men nu kom en pat. - Det var
bara en tandutdragning. Jag är ledsen, att jag inte personligen
kan uppvakta med ett par fullmogna päron såsom seden är,
men du kan ju gå ner i lustgården och hämta upp ett
par jacobsfår och lägga på bordet. Här börjar
det bli rätt ruskigt och kallt nu så det är med rätt
stor glädje jag den 31 aug styr kosan mot sydligare luftsträck.
Det är i sanning ohyggligt med morfar, som inte kan få dö
från sina gräsliga plågor. - Men jag kan då inte
tro att det skall dröja länge nu. Mamma är väl vid
det här laget tämligen slut förstår jag. Har inte
hört något från henne på länge. Jag har
skrivit och antagit inbjudan till Anna Fröberg, så nog skulle
det bli ett fasligt besvär för dem om jag inte skulle komma.
Ja, det är sannolikt ett par skickelserika veckor som nalkas. Bara
inte mamma blir alldeles förstörd av nervspänning och
utmattning.
Jag förmodar att du trots alla vidriga omständigheter på
övligt sätt i ingeborgares och gumlösabors talrika krets
celebrerar den viktiga milstolpens uppnående. Det är rätt
egendomligt med våra födelsedagar. Då äro vi ju
vanligtvis skilda åt av en eller annan anledning.
Jag skall den 1 sept. förmodligen gå på epidemisjukhuset
i Sthlm. Jag hoppas då få tid att kvista ut till säteriet
ibland.
(Angående födelsedagspresent så gäller denna
gång i sällsynt hög grad satsen "alltid träffas
vi".) Vid närmare eftertanke finner jag ordspråket
denna gång litet förlegat. Tar mig därför friheten
att avsända en liten skärv som du kan använda till ditt
eget höga nöje eller till en equipering par exempel. Din Broder.
Vinjetten ovan, som tyvärr inte stämmer med den tragiska
situationen vill bara ge en liten antydan hur jag tänkte att vi
skulle ordna det vid din förmodligen nära förestående
"Stockholmsraid". Ja jag vet inte hur många gånger
jag blivit avbruten med inklämda bråck, lungtuberkulos etc
under skrivandet av detta brev. Skönt att få resa bort ifrån
allt eländet man får rota i häruppe. Nog förstår
jag, att dr. L. behövde 2 mån. semester. Han är i Luxembourg
på Idokonferens. Och nu - sa Holm slutar jag med en erinran, att
efter regn kommer solsken. Håller det streck så blir det
tydligen ett hejdundrande solsken på den gamla gården.
Var hälsad du och ditt hus från Pix Pons Ibi. [Anm.
Ordlek: Pix = Tjära, Pons = bro, Ibi = där. /SZ]
September
1924
Brev från
Wendela af Sillén f. Terserus till Anna och Helge den
29 september 1924
Anm.
Enligt min morbror Erik var Helge Eriksson
syssling till Elof af Sillén. Helges mormor var Emma Aurora Terserus
(1824-1898), gift med musikdirektör Wilhelm Louis Löwe (1815 -
1882). Helges mor måtte ha gift sig Eriksson. Helges och Annas
barn antog namnet Löwerot efter morfadern, av vilka dottern läste
i Uppsala, delvis samtidigt som min morbror. Helge bodde i Nyköping
och var troligen lärare. Astrid var syster till Helge och ska ha
blivit lektor i Södertälje. /SZ
Strengnäs d. 29 Sept. 24.
Kära Anna och Helge!
Tack så vänligt för edra bref, som voro så välkomna
till min födelsedag [7 sep], det var
så svåra dagar för mig, både den 5te och 7de.
Den 5 hade Julius fyllt 70 år, om han lefvat, jag sörger
så mycket, jag tycker nästan det blir värre och ej bättre,
nu när de långa mörka aftnarne börjat.
Jag och Märta be', nu, att få gratulera Helge till både
födelse och namsdag och vi önska dig allt möjligt
godt, helsan framför allt annat. Tack för de
trevliga vyerna af barnen, de måtte vara bra rara, flickan är
ju märkvärdig för sin ålder.
På aftonen före min födelsedag så kommo Elof
med Gunhild och alla tre barnen i egen Bil, de hade rest 10 Mil,
öfver Vesterås, Qvicksund, Strömsholm och Eskillstuna
och kommo ej förrän kl. ½ 9 i mörkret, jag var
så orolig, men det hade gått bra. De reste kl. ½
5 på min födelsedag och voro hemma 9 igen. Det är nästan
långt, med så små barn. De voro nu friska. Märta
har börjat skolan, hon är i andra förberedande, och har
två långa gärden att gå. Ännu är det
roligt, så länge det varar.
I lördagseft kommo båda gossarna hem, för att skrifva
under bouppteckningen. Elof reste i går och Axel i dag. De bådo
om sin hjerteliga helsning.
Julius syster Hildegard Swenson, prestenka, har fått magkräfta
så svårt, har legat nu i 10 veckor, är opererad men
fins ej någon bot, är tappad 5 gånger. Den 10 juli
visste hon ej af att hon hade denna svåra sjukdomen. Hon har nog
nu ej så långt qvar att lida. Ja, om man rätt kunde
tacka Gud för helsan. Så roligt, att ni fått vara så
pass bra i sommar. Gunhilds Morfar har se'n i höstas lidet af de
oerhördaste plågor, ålderdomsbrand i sitt enda ben,
och får ej dö, han är 80 år.
Helsa Astrid ifrån oss. Det var mycket hon sett i sommar. Tack,
för ni kunde villja se oss, men nu skola vi nog hålla oss
hemma. Jag är skral, af sorg, sofver ej längre än till
½ 3 och 3 utan sömnmedel. Den som skref öfver Julius
är en Lektor Gadde, de äro och badar utanför Laholm varje
sommar. Äfven skref Lektor Teke.
Vore ju roligt, om ni finge någon plats upp åt Stockholm
till. Så man kunde få träffas. Elof stackare får
köpa Råg i vinter. Att vara Landtbrukare är ej roligt.
Nu farväl och tänk på mig i min bedröfvelse. Märta
helsar igenom eder sorgsna Tant Wendela.
Oktober
1924
Brev från
Henning Tiblin till Elvira Tiblin den 19 oktober 1924

Sthlm d. 19. X. 24 Söndag.
Jag tackar hjärtligt för ert Canossa-brev. Hela
samtalet förlöpte ju så hastigt med en bubblande avringning
som piquante avslutning så jag hann aldrig med att bli nämnvärt
förargad, endast något förbluffad och förskräckt
över mammas hemska och upprörda ton. Jag förstår
situationen fullständigt. Men nu hoppas jag det hela är ordnat
ordentligt.
Vad som oroar mig nu är cigarrlådans med snusnäsdukars
öde. Nog var det oroligt att ha den hos mormor [Axelina?].
Men när morsan har tagit hand om den så är det väl
blott en tidsfråga när hon deponerat skatten till sina övriga
ägodelar, jag syftar närmast på lorgnetten och sidenväskan.
I bästa fall deponerar hon den väl i garaget, och så
är det ju bara Lundquist som får sig en hacka då o.
då.
Men för att nu återgå till allvaret,
hoppas att mamma verkligen inser nödvändigheten av att med
lite mer intresse och ordning förvalta sina pund. Sidebordslådan
får ju inte tjänstgöra som kassavalv för de enorma
förmögenheter som i framtiden kommer att regna ned över
Fru E. Tiblin till Salta.
Gör som jag, morsan. Sätt in allt på
banken och behåll endast vad som behövs för det dagliga
livets behov. Jag har funnit att pengarna blivit betydligt tryggare
sen jag satt in dem på banken, än när jag hade 1000
kr i byrålådan. Det här blir mest ekonomi. Jag är
så ledsen att jag inte kan personligen vara med och stödja
och styrka mamma i denna svåra tid, men jag hoppas hon står
på sig. Det här kan ju inte pågå så länge.
Och sedan ska vi väl hoppas på en lugnare tid och ta igen
oss för alla strapatser. Men tappa nu inte sugen även
om käringen i stan skäller. Blir det för svårt
får väl Elof fara in igen o. visa att han är karl. Jag
jobbar från morron till kväll, så jag är trött
för jämnan nu.
Jag är glad att det redan är d. 19 okt. Härlig
och solig söndag idag. Hörde vaktparaden på middan.
I eftermiddag ska jag väl gå ner och "snurra pink"
på Serafen.
Min eloge åt Elofs behjärtade handling!
Många hälsn.
Eder H-g.
Brev från
Wendela af Sillén f. Terserus till Märta af Sillén
den 25 oktober 1924
Strengnäs d. 25 Oct. 1924.
Kära lilla Märta!
Länge, mycket länge, har jag tänkt skrifva och tacka
min lilla Märta, för det så innerligen välkomna
brefvet. Tack, tack snälla Märta, det var så
bra skrifvet med bläck, Märta är ju ricktigt ducktig.
Och så vill Farmor gratulera Märta på sin födelsedag,
som är i morgon. Märta är ju nu stora flickan. Farmor
önskar lilla stora Märta allt möjligt godt, helsan
framför alltannat. Och att Märta får ha' sina kära
föräldrar och Mormor friska. Nu är ingen Farfar som sänder
något. Och gamla sorgsna Farmor har ont om slantarna. Farmor och
Faster be'r Märta hålla till godo med detta lilla. Tala om
för Pappa, att Farmor fick köpa ved i går. Björk
55 Kron och barr 34 kr. Nu skall väl Märta vara så lydig
och snäll, när du bli'r på 9de året. Kanske ni
snart får Jullof? Huru mår Hönsena och bantar?
[?] Här lär' äggen kosta 3,25
tjoget.
Huru må gässen? Har hunden ätit upp
någon? Farbror Axel har sändt mig Fotografi af e'r alla tre.
Ni voro ricktigt bra. Nu kanske ej Märta har tid att läsa
detta bref längre. Helsa nu så mycket Mimmi, Mamma och Pappa
och bröderna samt de som komma och gratulera.
Adjö! nu och allt godt önskar
Märtas gamla skröpliga
Farmor
Bed Mimmi helsa dem i Enköping och
tacka Mimmi för hennes bref beder
Densamma
Kondoleansbrev
från Wendela af Sillén f. Terserus till Elvira Tibblin
f. Erlandsson
Strengnäs d. 29 Oct. 1924.
Kära, kära Elvira!
Tack, för sista brefvet, af det syntes huru illa dålig din
käre Far var, äfven i måndags hörde vi det, nu
ringde Elof, att det blef slut i måndags, vi ha båda dagarna
väntat och undrat, om han ännu låg i sina plågor.
Ja! Gud vare hans själ nådig för Jesu
skull. Han behöfde verkligen komma till ro. Jag borde ju beklaga
dig, men vi skola nog hellre tacka Gud, som nu taget honom ifrån
denna jemrens dal. Måtte Gud hjelpa hjelpa oss när
vår tid är ute. Det är så mycket dödsfall
i slägten. Tänk så eget att Hildegard så snart
fick följa Julius, presis 4 månader efter.
Jag sörjer henne så djupt vi ha' varit bekanta i 60 år.
Det är synd om Ellen som nu blir så ensam. Vi få nu
bara grubbla huru våra efterkommande skola få det när
vi gå bort. Jag har hela hösten varit klen, både i
magen och i slemkatarr, af en reumatism i nacken och halssenorna. Det
gör att humöret är så dåligt.
Och
nu när vi gör i ordning till vintren kännes det så
svårt tomt efter min käre Julius. Axel träffade i Stock
en f.d husbonde, och han tycks ha' dött i sitt hem dagen efter
38 ½ år, han hette Söderhjelm. Nu adjö! Måtte
ni stå ut i allt. Helsa Gunhild mitt deltagande, han har nog varit
mycket snäll emot henne, äfvenså Henning.
Märta och jag förena oss i ett djupt deltagande till eder
alla.
Din djupt deltagande vän
Wendela
Idag innan jag hann afsända brefvet, så kom sorgebrefvet,
för vilket jag tacka så mycket. Men ehuru gärna
jag velat komme, så vågar jag ej för min rätt
dåliga helsa.
Tordes vi besvära dig att på kransen fästa dessa kort.
Det blir en tung dag för eder. Gud hjelpe eder.
|
Helsa den gamle döde ifrån eder deltagande vän
Wendela
|
December
1924
 |
|
Julklapp från Lene till syskonen af
Sillén: en bilderbok.
|
Brev från
Helene Zenker till Gunhild af Sillén
Leipzig, den 30 dez. 1924.
Kära Tant Gunhild!
Till nytt året sänder jag Er många hjärtliga
hälsningar och önskar Er allt god för framtiden.
Jag tackar Er mycket för kortet till julen. Jag var mycket glad
däröver. - Vi ha haft en rolig jul. Min syster och hennes
fästman äro hos oss nu också. Det är härligt
och vi ha mycket skämt. I detta året är det nog mycket
bättre än i fjol, Ni kan tänka Er. Vi ha en stor och
vacker julgran med många goda saker på den. Vi fått
många gåvor också. Jag fick verk av Schiller och en
bok över kulturen av grekerna. Nu måste jag studera alltid.
- Min lilla syster var mycket glad att hon fick en kanariefågel.
Han sjunger hela tiden och för det mesta när vi spela piano
eller fiol. Och det är så ofta nu nästan varje dag.
Ni kan tänka Er att det är härligt! Min mor spelar alltid
Schubert eller Beethoven. Jag spelar nu igen fiol. Men jag är bara
nybörjare, men jag hoppas att kanske i tre år jag spelar
också så mycket och god. Här i Leipzig kunna vi höra
många konserter, då kan man lära så mycket. -
I går var hela familj i teater och såg en julsaga "Schneewittchen".
Jag tror Ni känna det som "Snövit".
Vi ha nu 14 dagar icke skola. Det är också vackert. Men
det är så dåligt att vi ha ingen snö. Det är
också aldrig så kallt att det kunde frysa en gång!
Och vi vilja så gärna åka skridsko. Min svåger
är nu nästan en månad hos oss han ville mig lära
men nu går det inte, det är så tråkigt. Jag hörde
att i Sverige är också inte alls en riktig vinter. -
Med stor sorg har jag läst att morfar har dött. Jag älskade
honom så mycket och tänker så gärna till denna
tiden när vi alla voro i hans trädgård under äppleträdet.
Det var en härlig tid.
Jag hoppas att Mimi är nu frisk igen och kunde fira julen med
Er glad. Hur må barnen? Ha de fått min bilderbok? Jag hoppas
att de ha glädje med boken. Jag älskar den ännu så
mycket.
Men nu igen Ett Gott Nytt År!
Eder Helene.
November
1924
